|
Post by kyc on Apr 25, 2019 11:15:37 GMT
So far, I found Legend of the Condor Heroes (La légende du héro chasseur d'aigles) and I think that there is also Return of the Condor Heroes (Le justicier et l'aigle mythique), and now, there is Tian Long Ba Bu. Whiile I was searching in order to answer your question, I discovered that there is also a French version of Chinese Paladin (?) or, maybe Xia Ke Xing according to the summary of the plot : it's the story of a guy called " bastard " by his mother, who is taken by a martial arts master who teaches him, but not correctly (still according to the summary) in order that there is a conflict between the ying and the yang, and another master tris to help him. He is also mistalen for another one and doesn't remember to have fallen in love with a girl (whichm akes me thing that it might be Xia Ke Xing, because it looks like the 2001 version I recently watched). In French, it's called La balade des Paladins.
Sounds like Xia Ke Xing. Two 4-volume novels, one 5-volume novel and one 2-volume novel in French sound like a very good deal. Compare with the English translations: Fox Volant: a short novel The Sword and the Book: 2-volume Chinese novel (slightly abridged) The Deer and the Cauldron: 5-volume Chinese novel (drastically abridged) The Condor Heroes: the only one unabridged (4-volume in Chinese) Like the English version.
|
|
|
Post by atumiwa on Apr 25, 2019 12:02:26 GMT
haha, all 4 english version books dont up to my standard
Loch = use english name, Skyfury Guo? uhm.... Fox Volant = same with loch, Orchid Miao? arghhh.... The Book and The Sword = abridge version , only 1 book, many stories have been cut down The Deer and The Cauldron = they said some of the contents and story have been modified by john mindford
|
|
|
Post by siuyiu on Apr 27, 2019 18:22:15 GMT
I finally ordered the French language version of Tian Long Ba Bu today in a shop, I should receive it in around ten days...I don't know when I'll find a while to read it, but I'm very impatient to get it !! Seems like the French translated more wuxia than the Anglo-American world... based on my limited exposure to english culture and french culture, it's my opinion that the french have historically been more interested in chinese culture and have explored it more. the english are more interested in chinese products but less so the culture itself. and that seems to be reflected in the fact that more french translations of wuxia exist vs english ones. because there's no way that it's easier to translate chinese into french compared to english, so it has to be the level of interest that's different. my two cents.
|
|
|
Post by atumiwa on Apr 30, 2019 16:40:20 GMT
i believe Swordswoman Riding West on White Horse should be in Qing Dynasty, not Ming, is there any clue that said it was in Ming or 17th century?
|
|
|
Post by kyc on May 5, 2019 6:37:56 GMT
i believe Swordswoman Riding West on White Horse should be in Qing Dynasty, not Ming, is there any clue that said it was in Ming or 17th century? According to this: wuxiasociety.com/jin-yong-novels/3/, it's set in the Qing Dynasty. I don't remember, it's such a minor novel.
|
|
|
Post by reinafu on May 5, 2019 19:52:18 GMT
I forgot to mention that I alsop found French translations of The three kingdoms (with a LOT of notes to read !! ) and three or 4 books of Wang Dulu's Crouching...
|
|
|
Post by kyc on Nov 4, 2019 5:17:10 GMT
I take back my endorsement of the Anna Holmwood and Gigi Lai translation. There seem to be quite a few mistranslations. The 1st chapter heading is "Suddenly a Snow Storm". But the phrase 風雪驚變 refers to the suddenness of the event, not the snow storm, so it ought to be "Upheaval in the Blizzard". 鐵枪破犁 becomes "Spear Splits Plough" when it ought to be "Iron Spear, Worn Plough". (破 here is an adjective, not a verb.) Holmwood and Lai is erratic and inconsistent when it comes to translating names. Most are translated, but a few are left untouched, like Guo Jing (郭靖) and Yang Kang (楊康). English readers will find it hard to identify the surnames. (Luckily, they did not give us Peaceman Guo and Health Kang.) Holmwood and Lai often translate both the given names and the sobriquets. They end up long and awkward, e.g. Lama Supreme Lobsang Choden Rinpoche; Gilden Quan the Prosperous, Cloak Master of the Market. Some of the name translations are simply inaccurate. Ouyang Ke (歐陽克) becomes Gallant Ouyang, when his given name, "ke", means “to overcome”. His uncle Ouyang Feng (歐陽鋒) is Viper Ouyang. But "Feng" means the sharp edge of a blade, not Viper. I will report further when I get hold of the physical books.
|
|
|
Post by atumiwa on Jan 13, 2020 11:50:28 GMT
|
|
|
Post by kyc on Jan 13, 2020 13:30:42 GMT
It's indeed a good article but too long and technical for me to translate. Maybe you can try Google Translate. Gengshen year refers to the traditional Sexagenary (60-year) cycle, used in China before the Gregorian calendar. Each year has a particular name but the name repeats itself every 60 years. en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle#Sexagenary_yearsen.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycleYou probably don't need to know the exact periods. Some wuxia writers deliberately tone them down, like Gu Long. For example, in White Horse Neighing in the West Wind, the era is not so important. The Smiling, Proud Wanderer is quite obviously set in the Ming Dynasty. Even in the 2nd edition, someone mentions "the founding emperor of our dynasty, Zhu Yuanzhang", if I remember right. (A conversation between Yue Lingshan and Lin Pingzhi when Ren Yingying is eavesdropping.)
|
|
|
Post by atumiwa on Apr 20, 2020 4:24:32 GMT
what is the english name of these 3 events?
到了康熙晚年及雍正年间,九难奔走四方,收江南八侠,吕四娘刺杀雍正,不仅民间流传甚广,也是金庸本人在书中提到过的武侠历史,乾隆年间的事《书剑》《飞狐》《雪山》诸书言之甚详。要在这些时段间插入一个属于《连城诀》的时期,实在非常勉强。何况在乾隆之前,武林中反清声势仍然颇盛,但《连城诀》中却无丝毫反映。
|
|
|
Post by kyc on Apr 20, 2020 14:38:01 GMT
what is the english name of these 3 events? 到了康熙晚年及雍正年间,九难奔走四方,收江南八侠,吕四娘刺杀雍正,不仅民间流传甚广,也是金庸本人在书中提到过的武侠历史,乾隆年间的事《书剑》《飞狐》《雪山》诸书言之甚详。要在这些时段间插入一个属于《连城诀》的时期,实在非常勉强。何况在乾隆之前,武林中反清声势仍然颇盛,但《连城诀》中却无丝毫反映。 1) Jiu-nan (a nun) traveled everywhere. 2) She accepted 8 disciples. 3) Lv Siniang assassinated Emperor Yongzheng. "These are folktales disseminated throughout China, as well as wuxia history mentioned in Jin Yong's novels." I'm not sure whether Jiu-nan's disciples were ever mentioned by Jin Yong. Wasn't Jiu-nan the older "A'jiu"? I know they were by Liang Yusheng.
|
|
|
Post by atumiwa on May 9, 2020 8:53:23 GMT
并且说到“张三丰祖师是数百年来武林中震烁古今的大宗师”,说明其时代远在张三丰时代之后的数百年。张三丰在元朝中叶(约1300年)达到鼎盛时期,那么《侠客行》的时代至少在两百年后,也就是1500年之后,这是其时代的上限。
what is the accurate translation for word 数百年 ? 1. a hundred or 100 years 2. hundreds , so can be 101 to 999 years 3. 200 years
i use google translate, and i think 数百年 is more accurate to option 1 and 2 , but the person use 200 years instead (year 1300 + 200 years = year 1500s) make me confuse because if hundreds, then it can be also year 1400s , why must 1500s?
|
|
|
Post by kyc on May 9, 2020 9:34:13 GMT
并且说到“张三丰祖师是数百年来武林中震烁古今的大宗师”,说明其时代远在张三丰时代之后的数百年。张三丰在元朝中叶(约1300年)达到鼎盛时期,那么《侠客行》的时代至少在两百年后,也就是1500年之后,这是其时代的上限。 what is the accurate translation for word 数百年 ? 1. a hundred or 100 years 2. hundreds , so can be 101 to 999 years 3. 200 years i use google translate, and i think 数百年 is more accurate to option 1 and 2 , but the person use 200 years instead (year 1300 + 200 years = year 1500s) make me confuse because if hundreds, then it can be also year 1400s , why must 1500s? 数百年 means "several hundred years", i.e. more like 200 to 500 years in my estimation.
|
|
|
Post by kyc on May 12, 2020 9:47:08 GMT
After nearly a month, I finally finished the first part of the Condor Trilogy (《射鵰英雄傳》). Maybe in a week's time I'll start reading ROCH. When I first read this, I jumped from section to section to follow the TV series. This time, I noticed minor flaws. But the overall plotting is on a higher level than LYS's. 1) There are too many coincidences. Especially when Guo Jing is healing himself in the cottage at Ox Village. Almost everyone in the book ends up in that cottage. 2) In the afterword, Jin Yong says that his later works surpassed this novel. The Condor Heroes reads like a very archetypal wuxia novel. Guo Jing is a honest, naive and down-to-earth lad while Huang Rong is quick-witted. Their character traits are easily identifiable. When compared to later novels, their characterization is less ambiguous. 3) JY's prose is deliberately classical. I had to keep checking out difficult words. JY is more descriptive than LYS, so his novels usually end up longer. 4) I enjoy the part when Guo Jing and the injured Huang Rong visit Reverend Yideng most. Very typical of wuxia plots, and enjoyable reading them outwitting Yideng's disciples.
|
|
|
Post by Admin on May 12, 2020 11:42:39 GMT
After nearly a month, I have finally finished the first part of the Condor Trilogy (《射鵰英雄傳》). Maybe in a week I'll starting reading the second part. I realized my memory had been playing tricks on me, since the first time I read this, I jumped from section to section to follow the TV series. This time, I noticed some minor flaws, but also realized that the overall plotting is on a higher level than LYS's. Some thoughts: 1) There are perhaps too many coincidences. Especially the part when Guo Jing is undergoing some internal healing in the cottage at Ox Village. Almost everyone they know end up in that cottage, although China is so vast. LOL, yeah that's wuxia. I think I mentioned in 1001 YOu Learned from Wuxia thread - about how although a certain area is very vast but the heroes always managed to meet and bump at each other accidentally.
|
|