|
Post by siuyiu on Jun 30, 2015 19:41:47 GMT
i will respond in green! Is the word " ting " in the sentence " wo ting ni de " with the meaning of " you're the boss " the same as " ting " with the meaning of " to listen to " ? yesIs the word " jiu " in " jiu ming a " for " help me " the same as in " jiu " or " jiu jiu " with the meaning of " to beg " ? no, "to save", so "jiu ming" is literally "save me"It seems to me that in movies, I heard " mei you guan xi " or " mei you wen ti " ; is it the same as what you wrote in " mei guan xi " and " mei wenti" ? "mei you guan xi" and "mei you wenti" are the longer ways of saying "mei guan xi" and "mei you wenti" I understand that " bu yong xie" litterally means " no need thanks ", but what is the litterally meaning of " bu ke qi " which seems to have the same meaning in your list? "bu ke qi" word-for-word is "don't polite", so it means "you don't need to be polite", so essentially the same meaning as "you're welcome"Thank you very much for these new words and sentences !! 不用謝
|
|
|
Post by reinafu on Jun 30, 2015 20:46:57 GMT
So, am I mistaken if I guess that the longer way to say " you're the boss " is " wo ting ni de hua ", litterally " I listen to your words ", hence, "I listen to your orders" ?
I also heard " wei shenmo ni bu shuo hua " ; I think that it means " why don't you say a word ". Am I right ?
多 謝 Siuyu 師傅
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 30, 2015 21:08:40 GMT
So, am I mistaken if I guess that the longer way to say " you're the boss " is " wo ting ni de hua ", litterally " I listen to your words ", hence, "I listen to your orders" ? I also heard " wei shenmo ni bu shuo hua " ; I think that it means " why don't you say a word ". Am I right ? 多 謝 Siuyu 師傅 correct for both! and please, i'm so not worthy of the title "shifu"! just sharing knowledge! google was a lot of help. and for the 2nd phrase, if you wanted the full sentence, it's 為什麼你不說話?
|
|
|
Post by reinafu on Jul 3, 2015 6:17:05 GMT
I'll call you laoshi, then... By the way, what's the difference between laoshi and shifu ?
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 3, 2015 6:40:17 GMT
I'll call you laoshi, then... By the way, what's the difference between laoshi and shifu ? hahaha... just call my siuyiu like you've already been doing. laoshi is simply "teacher". it can be both a generic and specific term, depending on context. mostly, it's used to describe the person who teaches you your letters, so to speak; a school teacher. and, of course, if you're talking historically, these would've been the scholarly men who either were private tutors in the home or those who taught at the special academies or private schools that privileged sons were sent to further their education (think Butterfly Lovers story). and the great philosophers and revolutionaries (think Confucius, Laozi, Wang Anshi, etc.) were also called "laoshi" by their followers/students. shifu is a title for a few specific "careers" and they're generally men who work/train/teach with their hands, as it were. you have the wushu/martial arts ones, and those are the ones we talk about in the wuxia genre, obviously. but chefs, blacksmiths, metallurgists, and other such craftsmen/tradesmen can also be called "shifu" as a polite way of speaking to them (as opposed to just calling them merely "mr so and so", especially when you're asking them to provide a service for you, like make you a sword). that's my underestanding of the difference between the two terms, anyway.
|
|
|
Post by reinafu on Jul 3, 2015 10:28:22 GMT
OK, that's clear, thanks.
In the dialogues of series, I often hear " laoshi shuo " and then, the character gives an explanation, or how he understands a situation (at least, it's how I understand what I see); is it the same laoshi ?
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 3, 2015 17:16:56 GMT
OK, that's clear, thanks. In the dialogues of series, I often hear " laoshi shuo " and then, the character gives an explanation, or how he understands a situation (at least, it's how I understand what I see); is it the same laoshi ? i think the character is saying 老師說 "the teacher said..." so yes, same "laoshi". if it's a wuxia series, you'd hear 師傅說 "shifu shou" in mandarin and 師傅話 "sifu wah" for the rare cantonese-not-dubbed-into-mandarin ones.
|
|
|
Post by reinafu on Jul 3, 2015 19:32:28 GMT
Thanks. Till the next question...
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 10, 2015 21:01:10 GMT
ok, here's another exercise. and we're advancing to the next level now. hey, gotta keep going! i'm going to post some verses below--poems and song lyrics--and i'd like you to take a stab at recognizing as many characters as possible. for those you don't know, have a look at their radicals and rebuses have a guess at what the characters might refer to. and don't stress out--these are meant to be fun! (i'm purposely not giving titles and writer/lyricist--just look at the words themselves.) [1] 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉[2] 舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃,篷門今始為君開。 盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。[3] 一二三,三二一, 一二三四五六七, 二三四,四三二, 四五六七八九十。
[4] 小小的宇宙,歡欣的宇宙,蹦蹦跳哈哈笑,是我小時候。 小小的宇宙,天真的宇宙,真的我真的你,唔係小木偶。
愛動腦筋活潑天真,凡事好發問,踢波跑步打千秋,不知天高地厚。 小小的宇宙,繽紛的宇宙,像皮球天天轉,奇妙事不斷有。[5] 誓要去入刀山 浩氣壯過千關 豪情無限男兒傲氣 地獄也獨來獨往返
存心一闖虎豹穴 今朝去幾時還 奈何難盡歡千日醉 此刻相對恨晚
願與你盡一杯 聚與散記心間 毋忘情意長存浩氣 日後再相知未晚[6] 男:放眼望千山雪海 我有夢在雲外 見世上冷漠人似冰封 笑問熱血何在
女:人間一向多風霜 同心冰雪亦無礙 男:豪氣生溫解凍 將冰雪為你改 女:攜手心裡引春風 同心春就在 男:蜜意深心舒暖 將歡笑為你開 女:雪山裡不知清冷 男:只知兩情相愛 女:傾我熱愛 男:傾我熱血 合:將冰凍俗世改
女:攜手千里雪山飛 同心飛進白雲內 男:和你相通心意 飛出萬里雪海 合:追蹤美夢雲外[7] 問世間 情是何物 直教生死相許 天南地北 雙飛客 老翅幾回寒暑
歡樂趣 離別苦 就中更有痴兒女 君應有語 渺萬里層雲 千山暮雪 隻影向誰去
|
|
|
Post by reinafu on Jul 10, 2015 21:43:19 GMT
Now, it's time to go to bed, but I can already tell that the third one is very easy :
1,2,3 ; 3, 2, 1 1,2,3,4,5,6,7 2,3,4 ; 4,3,2 4,5,6,7,8,9,10.
The 4th one begins with :
xiao xiao de jia for the first two lines ; so, there is a mark of possession and the character for home or family And the last sentence of the first line begins with shi wo de , with still an idea of possession of something for the person who talks
I'll check more carefully all these tomorrow.
The 6th one has verses for the woman, then for the man and then for both of them.
|
|
|
Post by reinafu on Jul 14, 2015 9:39:15 GMT
First one : ? ? ming yue ? so : something something bright moon something ? shi di shang so : something is a place on the top of something ? ? ? bright moon di ? si ? (with a piece of the character similar to "zuo" (to do)) ? so : low ? think ?? Wow, it's difficult and I don't have too much time to think carefully of this... Second one : jin (not sure) ? jin bei ?? shui, ? re re lai so : something related to gold, with water in the north, and then, something related to the sun which is coming The rest later...
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 18, 2015 17:35:35 GMT
[1] 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 First one : ? ? ming yue ? so : something something bright moon something ? shi di shang so : something is a place on the top of something ? ? ? bright moon di ? si ? (with a piece of the character similar to "zuo" (to do)) ? so : low ? think ?? Wow, it's difficult and I don't have too much time to think carefully of this... [2] 舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃,篷門今始為君開。 盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。 Second one : jin (not sure) ? jin bei ?? shui, ? re re lai so : something related to gold, with water in the north, and then, something related to the sun which is coming The rest later... sorry i haven't had the chance to reply until now! good tries, reinafu! you got the words you know right for the 1st one! for the second one, alas the first word of the first line isn't "jin"--it looks very similar, though, so i totally understand the confusion! your direction words are correct! here are two links that have translated poem 1. the first link is a literal translation with explanation. the second is a much better rendering of the poem so that it reads like a proper poem in english. ignore the nasty comments below it--some people are so literal! www.chinesetolearn.com/famous-chinese-poem-%E9%9D%9C%E5%A4%9C%E6%80%9D-jing-ye-si-quiet-night-thoughts-%E6%9D%8E%E7%99%BD-li-bai-lyrics-pinyin-english-translation-bright-moon-mountain-moon-shan-yue-ming-yue-chuang-be/www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=18%2C87412for poem 2, this is a literal translation (couldn't find a poetic one, sadly!): genius.com/Du-fu-a-guest-arrives-annotated(there's no way i will even attempt my own translation of chinese poems--chinese is much too dense to begin with, so no matter how hard you try, you can't get the meaning across with as few words as the original. and besides, i've never quite grasped the art of poetry, so i won't mutilate the beauty of the originals, from two great masters of the form!)
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 18, 2015 17:40:33 GMT
Now, it's time to go to bed, but I can already tell that the third one is very easy : 1,2,3 ; 3, 2, 1 1,2,3,4,5,6,7 2,3,4 ; 4,3,2 4,5,6,7,8,9,10. The 4th one begins with : xiao xiao de jia for the first two lines ; so, there is a mark of possession and the character for home or family And the last sentence of the first line begins with shi wo de , with still an idea of possession of something for the person who talks I'll check more carefully all these tomorrow. The 6th one has verses for the woman, then for the man and then for both of them. hahaha, yes, third one is easy! for the fourth, your first three words are correct! it's not "jia" for the fourth word, though same radical! and correct for "shi wo de". and yes, the sixth has verse for a guy and a gal.
|
|
|
Post by reinafu on Jul 19, 2015 21:20:44 GMT
Thanks for the links !
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 23, 2015 20:16:07 GMT
ok, have updated my 1st post to include links to other posts.
|
|