|
Post by Admin on Aug 19, 2019 7:01:56 GMT
Hola guys, I created this thread as a place for you to post your Chinese poems translation, and to discuss it. There are many poems in wuxia novels. And some of them are really nice. I'm not a native Chinese speaker, but these days I've been really mesmerized by Tang and Song poems, which often used in wuxia novels. Therefore I've been trying to translate some. Please feel free to post, to correct and to discuss. Really need input and feedback from experts such as yenchin siuyiu galvatron prime kyc and other bilingual speakers.
|
|
|
Post by Admin on Aug 19, 2019 7:04:29 GMT
This is the poem from Liang Yusheng's 女帝奇英传
出自唐代上官昭容的《彩书怨》 叶下洞庭初, First falling leaves on Dongting Lake 思君万里馀。 Missing the one who is a thousand miles apart 露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets 月落锦屏虚。 No more shadow of the moonlight on the brocade partition 欲奏江南曲, Want to present songs from Jiangnan 贪封蓟北书 And send it all one by one through a letter to North Ji 书中无别意 No other else in the letter 惟怅久离居 But my sentimental melancholy thought of you
|
|
|
Post by atumiwa on Aug 19, 2019 9:07:18 GMT
omg what a nice thread i ask a friend who knows mandarin to translate your post in other thread about LYS's poem, and she gave up , said that the words are too complicated
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 20, 2019 3:51:24 GMT
my chinese is nowhere near good enough to be able to comprehend sufficiently to translate! i barely get by with modern song lyrics! i will just sit back and admire!
|
|
|
Post by Admin on Aug 20, 2019 4:03:23 GMT
my chinese is nowhere near good enough to be able to comprehend sufficiently to translate! i barely get by with modern song lyrics! i will just sit back and admire! Well, here is the good news : you could search any poems you like, and get their 白话文/ 译文 If I have to translate it all by myself...it would take days perhaps.
|
|
|
Post by Admin on Aug 20, 2019 4:05:13 GMT
omg what a nice thread i ask a friend who knows mandarin to translate your post in other thread about LYS's poem, and she gave up , said that the words are too complicated True it's complicated. Because different era used different wordings and terms. Therefore have to use many dictionaries to be able to get the idea. And from the idea, have to translate it into English, and this is not easy too, since some words are not truly equivalent.
|
|
|
Post by Admin on Aug 20, 2019 4:20:15 GMT
Song by Yue Girl. This is an ancient poem that is very popular until now. I like this poem because of the guqin song. And this song/poem also appeared at Chen Kaige's The Banquet Film - when they had the dancing with white mask (almost like Japanese pantomime, but apparently, it WAS Tang style of dancing.
今夕何夕兮,搴舟中流 what evening is this evening that I could roam in this Qian River? 今日何日兮,得与王子同舟 what day is today that I could be in the same boat with a prince? 蒙羞被好兮,不訾诟耻 be granted favour, the prince did not give me a cold shoulder, nor look down on me although I am merely a boatman 心几烦而不绝兮,得知王子 my heart is perturbed since I know that he is a prince 山有木兮木有枝兮,心悦君兮君不知 hills have their trees. trees have their branches. deep inside my heart I like you, but you just don't know it
See how different it is my translation (which I tried to translate word by word) and the translation from the film :
|
|
|
Post by atumiwa on Aug 20, 2019 7:22:57 GMT
could i share your poem translation into my indo-language personal blog?
|
|
|
Post by Admin on Aug 20, 2019 8:25:25 GMT
could i share your poem translation into my indo-language personal blog? Sure.Go ahead! What's your blog name anyway? For the poem, actually LYS only wrote some part of the poem which is : 叶下洞庭初, First falling leaves on Dongting Lake 思君万里馀。 Missing the one who is a thousand miles apart 露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets 月落锦屏虚。 No more shadow of the moonlight on the brocade partition And in Indonesian novel, translated by OKT the poem is as follow: Di Telaga Tongteng daun-daun baru rontok Kuingat dia yang terpisah laksaan lie Kabut tebal memakai selimut masih dingin Rembulan dingin di belakang sekosol tiada bayangan lagi.
|
|
|
Post by atumiwa on Aug 20, 2019 8:52:02 GMT
could i share your poem translation into my indo-language personal blog? Sure.Go ahead! What's your blog name anyway? For the poem, actually LYS only wrote some part of the poem which is : 叶下洞庭初, First falling leaves on Dongting Lake 思君万里馀。 Missing the one who is a thousand miles apart 露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets 月落锦屏虚。 No more shadow of the moonlight on the brocade partition And in Indonesian novel, translated by OKT the poem is as follow: Di Telaga Tongteng daun-daun baru rontok Kuingat dia yang terpisah laksaan lie Kabut tebal memakai selimut masih dingin Rembulan dingin di belakang sekosol tiada bayangan lagi. thanks!. my personal blog is just a personal and unimportant one, not really worth to mention ; jianghuindo.blogspot.com/sometimes i hardly understand the words used by OKT, for example Sekosol? Tongteng? plus i think he use so much hokkien and old indonesian language
|
|
|
Post by atumiwa on Aug 20, 2019 9:16:40 GMT
noob question
露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets
why these 5 chinese words can be translated to that long english sentence ?
|
|
|
Post by kyc on Aug 20, 2019 12:03:10 GMT
noob question 露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets why these 5 chinese words can be translated to that long english sentence ? Classical Chinese is a very succinct language. Its grammar is mostly inferred and to make sense in English, you need long English sentences.
|
|
|
Post by Admin on Aug 21, 2019 1:32:37 GMT
noob question 露浓香被冷 Thick cold autumn dew, still feel chilled even with blankets why these 5 chinese words can be translated to that long english sentence ? that's Chinese. 1/3 page old Chinese 古文 is usually translated into 1 page of English. Meanwhile 1/2 page modern Chinese is translated into 1 page of English
|
|
|
Post by Admin on Aug 21, 2019 1:41:47 GMT
And in Indonesian novel, translated by OKT the poem is as follow: Di Telaga Tongteng daun-daun baru rontok Kuingat dia yang terpisah laksaan lie Kabut tebal memakai selimut masih dingin Rembulan dingin di belakang sekosol tiada bayangan lagi. thanks!. my personal blog is just a personal and unimportant one, not really worth to mention ; jianghuindo.blogspot.com/sometimes i hardly understand the words used by OKT, for example Sekosol? Tongteng? plus i think he use so much hokkien and old indonesian language [/quote] Tongteng is a Hokkian word for Dongting, it's a freshwater lake in northern Hunan. Sekosol is an old Indonesian word for a wooden erected partition, usually it could be folded. Anyway, thanks for the blog info. Anything is used to promote wuxia is worth to mention
|
|
|
Post by Admin on Aug 21, 2019 8:39:24 GMT
Poems by LYS from Bai Fa Mo Nv Zhuan (White Haired Demoness) thanks to kyc for the poem. Anyway...still contemplating the poem, can't translate it now. Sometimes it takes days for me to comprehend Chinese poems. LOL Opening poem: 一剑西来,千岩拱列,魔影纵横。问明镜非台,菩提非树,境由心起,可得分明? 是魔非魔?非魔是魔?要待江湖后世评!且收拾,话英堆儿女,先叙闲情。 风雪意气峥嵘,轻拂了寒霜妩媚生。叹佳人绝代,白头未老,百年一诺,不负心盟。 短鉏栽花,长诗佐酒,诗剑年年总忆卿。天山上,看龙蛇笔走,墨泼南溟。 ——词寄沁园春 Chapter 24: “一” 蝶舞莺老又一年,花开花落每凄然, 此情早付东流水,却趁舂潮到眼前! “二” 浮沉道力未能坚,慧剑难挥只自怜, 赢得月明长下拜,心随明月逐裙边。 “三” 补天无计空垂泪,恨海难填有怨禽, 但愿故人能谅我,不须言语表深心。 Chapter 26: 秋夜静,独自对残灯,啼笑非非谁识我,坐行梦梦尽缘君,何所慰消沉。 风卷雨,雨复卷侬心,心似欲随风雨去,茫茫大海任浮沉,无爱亦无憎。 Chapter 31, a song: 莫不是雪窗萤火无闲暇,莫不是卖风流宿柳眠花? 莫不是订幽期:错记了茶蘼架? 莫不是轻舟骏马,远去天涯? 莫不是招摇诗酒,醉倒谁家?莫不是笑谈间恼着他? 莫不是怕暖嗔寒,病症儿加?万种千条好教我疑心儿放不下! Chapter 32, end poem: 别后音书两不闻,预知谐诼必纷纭,只缘海内存知己,始信天涯若比邻: 历劫了无生死念,经霜方显傲寒心!冬风尽折花千树,尚有幽香放上林。
|
|