|
Post by kyc on Sept 11, 2022 5:07:18 GMT
i'm not entirely sure on 平仄 either, but reading the poem while scrutinizing the patterns listed, the one i chose seemed closest. of course, the tang dynasty pronunciation and the modern ones differ (esp for mandarin), so it's just a guess! my basic understanding is that 平 means you say the word using its most common tone, but if the word falls into the 仄 slot of the pattern, you have to say it with an alternate tone in order to keep the tonal rhythm that is fixed. but which alternate tone to use: my chinese isn't that good! nowadays, people just read the words as is. From my cursory reading, someone on Zhihu explained it very well. In modern Mandarin, 用今天普通话发音作类比——普通话声调中的一声和二声,就是平声;三声和四声就是仄声. The problem is 入聲, which is gone in Mandarin but still present in many dialects. Obviously, back in the Tang Dynasty 入聲 was common. Tonally the lines must follow certain rules. I even know (even though I didn't buy) an edition of 300 Tang Poems which lists the 平仄 of each character. By the Qing Dynasty, poets followed Mandarin when they applied these rules and the 入聲 was largely gone, since Mandarin was by then the official language. It is an interesting topic though I'm afraid not of much interest to foreigners who often don't get Chinese tones right.
|
|
|
Post by kyc on Dec 11, 2022 13:44:11 GMT
Two poems from "Seven Swords Descend Mount Heaven"
Beginning poem:
梁羽生
笑江湖浪跡十年游,空負少年頭。對銅駝巷陌,吟情渺渺,心事悠悠!酒冷詩殘夢斷,南國正清秋。把劍悽然望,無處招歸舟。明日天涯路遠,問誰留楚佩,弄影中洲?數英雄兒女,俯仰古今愁。難消受燈昏羅帳,悵曇花一現恨難休!飄零慣,金戈鐵馬,拼葬荒丘! ——調寄八聲甘州
LIANG YUSHENG To the Tune: “Eight Rhymes of Ganzhou”
Laughing in the jianghu, for ten years roaming and roving, I have failed my black hairs of youth. Facing the alley with bronze camels, I chant my feelings so remote with sentiments so distant! The wine is cold, the poem unfinished, the dream shattered: it’s cold autumn in the southern lands. Staring at the sword, grief-stricken: there’s nowhere to summon a barge back home. Tomorrow, the road to the world’s end leads far away: who can hold on to sentiments of cherished love with shadows flickering in the Central Plains? Name the heroes and heroines who brooded over ancient and present sorrows: hard to bear are the wan lights by gauze curtains, regretful the unending bitterness, although the Youtan Flower blooms! So used to roaming alone: the clash of metal weapons on armored horses, men fought and buried on desolate hills!
Explanatory Notes: In the novels, Yang Yuncong wrote this poem, found at the end of Saiwai Qixia Zhuan and the start of Seven Swords Descend Mount Heaven.
alley with bronze camels: A famous busy street in Luoyang. Here, it refers to Nalan Minghui who is about to wed the Manchu Prince Dodo in Hangzhou. southern lands: here, it refers to the Yangtze region. Central Plains: in or around the Yellow River and the Yangtze regions. Figurative for Inner China. the Youtan Flower blooms: a reference to swordsman Zhuo Yihang guarding the Youtan Flower for Lian Nichang (the White-haired Demoness). The flower can make her hair black again. the clash of metal weapons on armored horses: Yang Yuncong is an anti-Qing rebel.
Ending poem:
已慣江湖作浪遊,且將恩怨說從頭,如潮愛恨總難休。 瀚海雲煙迷望眼,天山劍氣盪寒秋,蛾眉絕塞有人愁。 ——調寄浣溪沙
LIANG YUSHENG To the Tune: “Sands of the Washing Brook”
So used to roaming the jianghu like it were the seas; I speak of gratitude and vengeance from the start: a love and hate like the tidal wave, never-ending.
Vast seas and cloudy mists deceive the gazing eyes. Sword qi of Mount Heaven quakes the cold autumn. With moth brows, she grieves by the distant frontier.
Explanatory Note:
moth brows: the eyebrows of a beautiful woman were often described by the ancient Chinese as “moth brows”.
|
|
|
Post by yenchin on Dec 22, 2022 7:04:18 GMT
Since it's the Winter Solstice, I'll post this: 江城子 龍陽觀冬至作 Tune Name: Riverside Town Written at the Long Yang Temple, on the Winter Solstice -尹志平 -Yin Zhiping (That's right, that Yin Zhiping, hence I chose this poem) (The translation is my feeble attempt to interpret all the Taoist wisdom involved in the text.) 六陰消盡一陽生,暗藏萌,雪花輕。九九嚴凝,河海結層冰。二氣周流無所住,陽數足,化龍升。 The Yins exhaust and the Yang grows, life secretly buds, and the snowflakes are light. The freezing cold begins, with layers of ice on the waters. Yin and Yang are in an eternal circle, when Yang is full, it transforms into a rising dragon. 歸根復命性靈明,過天庭,入無形。返復天機,升降月華清。奪得乾坤真造化,功行滿,赴蓬瀛。 Returning to one's roots and destiny clears the life and soul, passing the Heavens one becomes formless. The secrets of the Heavens is in the circle of come and go, the rise and fall clearly shown on the moon. Robbing the true nature of the Heavens and Earth, one will be accomplished, and head towards the lands of Peng Ying.
Some notes: The first phrase is based on the I-Ching where six horizontal lines are used to describe the changes of Yin and Yang. The Winter Solstice is day of full Yin, but it also signifies the growth of Yang. "九九": In Northern China, since it's freezing in Winter, people used to count the days to Spring in nines. And therefore after 9x9 = 81 days Spring is near. The second verse includes a lot of Taoist concepts and I assume if I really understand them I've become immortal The last phrase "蓬瀛" refers to 蓬萊 (Penglai) and 瀛洲 (Yingzhou), two mythological islands (or mountains) where deities dwell.
|
|
|
Post by Admin on Feb 8, 2023 8:52:06 GMT
|
|
|
Post by galvatron prime on Feb 8, 2023 9:46:43 GMT
|
|
|
Post by Admin on Mar 13, 2023 5:46:05 GMT
江南春 by 寇准 波渺渺 柳依依 孤村芳草远,斜日杏花飞。 江南春尽离肠断 蘋满汀洲人未归
Spring in Jiangnan by Kou Zhun Rivers are swelling willows are weeping grass around the secluded village grows, wild and fragrant in the sun's slanting rays apricot blossoms are falling in the river's southern departing spring awakes tearful emotion now duckweed encircles the little islet the traveler yet is wandering
PS: I went to see an old Chinese medicine doctor, and in the corner of the waiting room, there's an old book shelf and I found this book, which was published in 20001 (yes, it's written like that). The translator is Huang Hongquan (no hanzi) . Interesting book, so I just asked the doctor if I could have the book. The doctor was more than happy to get rid of the book. LOL
|
|
|
Post by Admin on Mar 13, 2023 5:52:57 GMT
长相思·林逋〔宋代〕
吴山青, 越山青, 两岸青山相送迎, 谁知离别情? 君泪盈, 妾泪盈, 罗带同心结未成, 江边潮已平。
Everlasting longing by Lin Bu (Song)
Green is Mountain Wu Green is Mountain Yue Both as I depart fare me well Yet neither my departing sorrow knows Thine eyes are wet with tears Mine eyes are wet with tears For our silken ribbons love-knot is undone And the river's tide, now calm Awaits my journey
|
|
|
Post by kyc on Apr 30, 2023 10:33:27 GMT
Do you mean the last two poems are not translated by you but by that Huang Hongquan?
|
|
|
Post by Admin on May 24, 2023 8:41:12 GMT
Do you mean the last two poems are not translated by you but by that Huang Hongquan? Yes. My part is to find the original poem in Chinese and 汉字 。
|
|
|
Post by atumiwa on Jun 11, 2023 9:17:09 GMT
Admin kycin Jin Yong's novel, apart from ode to gallantry (xia ke xing) poem, another work of jin yong that use poem as the main story was A Deadly Secret. the main protagonist and his teacher learned tang poem swordplay, which every stance is a recitation of a line of a poem from the Tang Dynasty, and the collection of these poems were called Tang Poem Anthology. Does this Tang Poem Anthology really exist including all the verses use in" a deadly secret"?
|
|
|
Post by kyc on Jun 11, 2023 9:41:22 GMT
Admin kycin Jin Yong's novel, apart from ode to gallantry (xia ke xing) poem, another work of jin yong that use poem as the main story was A Deadly Secret. the main protagonist and his teacher learned tang poem swordplay, which every stance is a recitation of a line of a poem from the Tang Dynasty, and the collection of these poems were called Tang Poem Anthology. Does this Tang Poem Anthology really exist including all the verses use in" a deadly secret"? The most famous anthology in Qing Dynasty is the 300 Tang Poems. But I think JY was just using a generic name called Tang Poem Anthology. The poems exist in real life, but Di Yun's shifu tweaks some characters to make them sound similar to the original poems, but with the meaning changed. In fact, Tang3 shi1 (Lying corpse) sounds like Tang2 shi1 (Tang poetry).
|
|
|
Post by Admin on Jun 12, 2023 4:41:47 GMT
Admin kycin Jin Yong's novel, apart from ode to gallantry (xia ke xing) poem, another work of jin yong that use poem as the main story was A Deadly Secret. the main protagonist and his teacher learned tang poem swordplay, which every stance is a recitation of a line of a poem from the Tang Dynasty, and the collection of these poems were called Tang Poem Anthology. Does this Tang Poem Anthology really exist including all the verses use in" a deadly secret"? Yes. it's called (唐诗三百首) Three Hundred Poems of the Tang Dynasty or sometimes translated as Tang Poem Anthology. This book is still very popular until now. Including they have this poems collection with paintings, or even cartoon pictures for children.
|
|
|
Post by chefying on Jun 13, 2023 14:16:35 GMT
Yes. it's called (唐诗三百首) Three Hundred Poems of the Tang Dynasty or sometimes translated as Tang Poem Anthology. This book is still very popular until now. Including they have this poems collection with paintings, or even cartoon pictures for children. I have a copy of this anthology, (唐诗三百首) Three Hundred Poems. I memorised three or more short poems from it, and I tell people, "That's 1% of the poems!"
|
|
|
Post by Admin on Jun 15, 2023 5:51:50 GMT
Yes. it's called (唐诗三百首) Three Hundred Poems of the Tang Dynasty or sometimes translated as Tang Poem Anthology. This book is still very popular until now. Including they have this poems collection with paintings, or even cartoon pictures for children. I have a copy of this anthology, (唐诗三百首) Three Hundred Poems. I memorised three or more short poems from it, and I tell people, "That's 1% of the poems!" That's a good idea. And your favorite part probably is Li Bai's 床前明月光?
|
|
|
Post by chefying on Jun 15, 2023 16:26:00 GMT
I memorised three or more short poems from it, and I tell people, "That's 1% of the poems!" That's a good idea. And your favorite part probably is Li Bai's 床前明月光? [/quote] Spot on, because it is easy to remember. By the way, the 床 in this poem is often mistaken for a bed. It is a platform, not a bed in a bedroom in some house. 床 had a meaning beyond a bed, as evidenced in 牙床 yachuang,meaning jawbone.
|
|