|
Post by siuyiu on Jul 26, 2022 22:26:27 GMT
here's the same song but with scenes from the actual tv series:
please share more of your finds--curious to know what oldies you dig up!
|
|
|
Post by Admin on Jul 27, 2022 6:06:55 GMT
Listening to this song - 上阳台帖 a song adapted from the poem of Li Bai. This written poem is the only survived existing calligraphy of Li Bai.
|
|
|
Post by Admin on Jul 27, 2022 6:22:50 GMT
A song adaptation from the poem Chai Tou Feng by Lu You (陆游/ 陸游; 1125–1209) a prominent poet of China's Southern Song Dynasty(南宋).
He wrote many poems, and one of the most memorable is 钗头凤 / Phoenix Hairpin which actually about his love story.
Lu You grew up together with his cousin Tang Wan (唐琬), who was quiet and talented in literature. They fell deeply in love and were married when he was 20. They had no children, and his mother did not like Tang Wan. Although they had lived happily together, his mother forced them to divorce in order to make Lu You concentrate on studying to fulfill his aspiration of saving the Song dynasty which was under the treat of Jin.
In traditional Chinese culture, children were required to obey their parents. And out of filial piety, he divorced Tang Wan. She later married a nobleman named Zhao Shicheng (趙士程), and he married a woman from the Wang clan.
After they got divorced, both of them remarried and they had never in contact again. Eight years after the divorced, Lu You accidentaly met Tang Wan and her new husband when he had a sightseeing at Shenyuan (沈园) in modern day Shaoxing.
Tang Wan, asked permission to her new husband if she could gave a cup of wine to Lu You. Her husband allowed her. Then Tang Wan gave a cup of wine to Lu You. When her hands passed the wine to him, he saw her eyes brimmed with tears. His heart was broken, and he drank the cup of bitter wine to the bottom. He turned away and on the spot wrote the poem on the wall of the pavillion and left.
Tang Wan saw the poem and she then realized how deep his love to her. She became really sad and she recited the poem over and over again.
钗头凤 chāi tóu fèng Phoenix Hairpin 【南宋】陆游 Lu You
红酥手,黄滕酒 满城春色宫墙柳 东风恶,欢情薄, 一杯愁绪,几年离索。 错,错,错! 春如旧,人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托 莫,莫,莫!
|
|
|
Post by Admin on Jul 27, 2022 6:28:01 GMT
This is another version of 钗头凤 Phoenix Hairpin by Zhang Ye.
I personally feel this tune and this voice is more suitable for the mood of the poem.
|
|
|
Post by kyc on Jul 27, 2022 7:03:08 GMT
A song adaptation from the poem Chai Tou Feng by Lu You (陆游/ 陸游; 1125–1209) a prominent poet of China's Southern Song Dynasty(南宋). He wrote many poems, and one of the most memorable is 钗头凤 / Phoenix Hairpin which actually about his love story. Lu You grew up together with his cousin Tang Wan (唐琬), who was quiet and talented in literature. They fell deeply in love and were married when he was 20. They had no children, and his mother did not like Tang Wan. Although they had lived happily together, his mother forced them to divorce in order to make Lu You concentrate on studying to fulfill his aspiration of saving the Song dynasty which was under the treat of Jin. In traditional Chinese culture, children were required to obey their parents. And out of filial piety, he divorced Tang Wan. She later married a nobleman named Zhao Shicheng (趙士程), and he married a woman from the Wang clan. After they got divorced, both of them remarried and they had never in contact again. Eight years after the divorced, Lu You accidentaly met Tang Wan and her new husband when he had a sightseeing at Shenyuan (沈园) in modern day Shaoxing. Tang Wan, asked permission to her new husband if she could gave a cup of wine to Lu You. Her husband allowed her. Then Tang Wan gave a cup of wine to Lu You. When her hands passed the wine to him, he saw her eyes brimmed with tears. His heart was broken, and he drank the cup of bitter wine to the bottom. He turned away and on the spot wrote the poem on the wall of the pavillion and left. Tang Wan saw the poem and she then realized how deep his love to her. She became really sad and she recited the poem over and over again. 钗头凤 chāi tóu fèng Phoenix Hairpin 【南宋】陆游 Lu You 红酥手,黄滕酒 满城春色宫墙柳 东风恶,欢情薄, 一杯愁绪,几年离索。 错,错,错! 春如旧,人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托 莫,莫,莫! This kind of thing really should not be allowed to happen. Them being forced to divorce, I mean. There are many sad stories among Chinese poets, but this is one of the saddest I have heard. It's not that I like recommending sad, tragic stories in wuxia but there is a reason for their existence, I think. They at least will make people appreciate and cherish what they have. It's far better sad stories happen in fiction than in real life; people can consciously try to avoid such situations if they ever arise. The book I am now translating, Flying Dagger, the Flying Dagger Appears Again--ends very tragically. In the postscript, Gu Long asks: Why do I still write tragic stories when I am the last person who likes shedding tears? His answer is: So that people will find a way to avoid this kind of tragedy. I think this is a very valid response. The Chinese language has a word to describe one's feeling on hearing such stories--again untranslatable: 唏嘘.
|
|
|
Post by Admin on Jul 28, 2022 4:10:38 GMT
This kind of thing really should not be allowed to happen. Them being forced to divorce, I mean. There are many sad stories among Chinese poets, but this is one of the saddest I have heard. It's not that I like recommending sad, tragic stories in wuxia but there is a reason for their existence, I think. They at least will make people appreciate and cherish what they have. It's far better sad stories happen in fiction than in real life; people can consciously try to avoid such situations if they ever arise. The book I am now translating, Flying Dagger, the Flying Dagger Appears Again--ends very tragically. In the postscript, Gu Long asks: Why do I still write tragic stories when I am the last person who likes shedding tears? His answer is: So that people will find a way to avoid this kind of tragedy. I think this is a very valid response. The Chinese language has a word to describe one's feeling on hearing such stories--again untranslatable: 唏嘘. Yes, it's very sad. And actually...the story is not finished yet. After Tang Wan saw the poem by Lu You, Tang Wan then wrote another poem to reply Lu You's poem, on the wall side by side with Lu You's poem. Broken hearted, Tang Wan suffered hypochondria and died a year after the short encounter at the park. She was only 28 years old. 世情薄,人世恶 , Life is cruel, and the world is evil 雨送黄昏花易落 The twilight rain causes the leaves fall 晓风干,泪痕残, Dry wind in the dawn dries up tears mark 欲笺心事,独语斜阑 I want to write down my feeling, but I shall not do it 难,难,难! Difficult, difficult, difficult! 人成名,今非昨, He's now another person, present time is no longer like in the past 病魂长似秋千索 This lonely soul fitful like a swinging rope 角声寒,夜阑珊, The horn sounds cold, and the night is waning 怕人来问,咽泪装欢。 I'm afraid people would ask me, so I choke my tears and pretend to be happy 瞒,瞒,瞒! Conceal, conceal, conceal. It was said that in his twilight years, Lu You often visited Shen Yuan to cherish his past memory of Tang Wan. I tried to translate the poem, as although tragic, the poems really touch my heart. Please feel free to give me a suggestion for a better translation kyc True, there are many Chinese poems or stories which can't easily translated. It's like when we're eating a delicious food, we could feel it, we taste it, but we can't describe exactly the taste it, and some times we even can't tell the ingredients to let other people could imagine how good it is.
|
|
|
Post by kyc on Jul 28, 2022 5:37:22 GMT
This kind of thing really should not be allowed to happen. Them being forced to divorce, I mean. There are many sad stories among Chinese poets, but this is one of the saddest I have heard. It's not that I like recommending sad, tragic stories in wuxia but there is a reason for their existence, I think. They at least will make people appreciate and cherish what they have. It's far better sad stories happen in fiction than in real life; people can consciously try to avoid such situations if they ever arise. The book I am now translating, Flying Dagger, the Flying Dagger Appears Again--ends very tragically. In the postscript, Gu Long asks: Why do I still write tragic stories when I am the last person who likes shedding tears? His answer is: So that people will find a way to avoid this kind of tragedy. I think this is a very valid response. The Chinese language has a word to describe one's feeling on hearing such stories--again untranslatable: 唏嘘. Yes, it's very sad. And actually...the story is not finished yet. After Tang Wan saw the poem by Lu You, Tang Wan then wrote another poem to reply Lu You's poem, on the wall side by side with Lu You's poem. Broken hearted, Tang Wan suffered hypochondria and died a year after the short encounter at the park. She was only 28 years old. 世情薄,人世恶 , Life is cruel, and the world is evil 雨送黄昏花易落 The twilight rain causes the leaves fall 晓风干,泪痕残, Dry wind in the dawn dries up tears mark 欲笺心事,独语斜阑 I want to write down my feeling, but I shall not do it 难,难,难! Difficult, difficult, difficult! 人成名,今非昨, He's now another person, present time is no longer like in the past 病魂长似秋千索 This lonely soul fitful like a swinging rope 角声寒,夜阑珊, The horn sounds cold, and the night is waning 怕人来问,咽泪装欢。 I'm afraid people would ask me, so I choke my tears and pretend to be happy 瞒,瞒,瞒! Conceal, conceal, conceal. It was said that in his twilight years, Lu You often visited Shen Yuan to cherish his past memory of Tang Wan. I tried to translate the poem, as although tragic, the poems really touch my heart. Please feel free to give me a suggestion for a better translation kyc True, there are many Chinese poems or stories which can't easily translated. It's like when we're eating a delicious food, we could feel it, we taste it, but we can't describe exactly the taste it, and some times we even can't tell the ingredients to let other people could imagine how good it is. I'll try to translate this poem and Lu You's, but I'm busy for the next few days. Anyway, further posts should be directed to the Chinese poetry thread so as not to hijack this one. I think we have to be slightly free when translating Chinese poetry, and sometimes a little creative.
|
|
|
Post by kyc on Jul 29, 2022 21:48:52 GMT
Sam Hui with his street Cantonese spoof of the popular wuxia theme “Who's the Big Hero?" from CTV's 1976 The Legend of the Condor Heroes. The heroes and heroines now are your neighborhood aunties and uncles highly skilled in mahjong, which we all know is an absurdly difficult kind of kungfu. This is the original song, very popular in its time, and written and composed by the great James Wong. Its lines and melody are more memorable than most TV wuxia themes today. Jacky Cheung sang a Mandarin cover version for the 1993 wuxia parody The Eagle Shooting Heroes (I could not find the Cantonese version). It is followed here by a Teochew version sung by Northbbg (who the hell is that?) See if you can take it.
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 30, 2022 3:20:56 GMT
A song adaptation from the poem Chai Tou Feng by Lu You (陆游/ 陸游; 1125–1209) a prominent poet of China's Southern Song Dynasty(南宋). He wrote many poems, and one of the most memorable is 钗头凤 / Phoenix Hairpin which actually about his love story. Lu You grew up together with his cousin Tang Wan (唐琬), who was quiet and talented in literature. They fell deeply in love and were married when he was 20. They had no children, and his mother did not like Tang Wan. Although they had lived happily together, his mother forced them to divorce in order to make Lu You concentrate on studying to fulfill his aspiration of saving the Song dynasty which was under the treat of Jin. In traditional Chinese culture, children were required to obey their parents. And out of filial piety, he divorced Tang Wan. She later married a nobleman named Zhao Shicheng (趙士程), and he married a woman from the Wang clan. the mother not liking tang wan is the crux of the matter; the "needing to focus" is just the flimsiest of excuses, given that plenty of other scholars could completely forgo their responsibilities and focus on studying and the wives were expected to carry on and maintain the household. and his having remarried further supports this.
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 30, 2022 3:29:15 GMT
Sam Hui with his street Cantonese spoof of the popular wuxia theme “Who's the Big Hero?", from ATV's 1976 The Legend of the Condor Heroes. The heroes and heroines now are your neighborhood aunties and uncles highly skilled in mahjong, which we all know is an absurdly difficult kind of kungfu. Jacky Cheung sang a Mandarin cover version for the 1993 wuxia parody The Eagle Shooting Heroes (I could not find the Cantonese version). (and it's the CTV 1976 LOCH)
|
|
|
Post by kyc on Jul 30, 2022 8:05:52 GMT
Sam Hui with his street Cantonese spoof of the popular wuxia theme “Who's the Big Hero?", from ATV's 1976 The Legend of the Condor Heroes. The heroes and heroines now are your neighborhood aunties and uncles highly skilled in mahjong, which we all know is an absurdly difficult kind of kungfu. Jacky Cheung sang a Mandarin cover version for the 1993 wuxia parody The Eagle Shooting Heroes (I could not find the Cantonese version). (and it's the CTV 1976 LOCH) Sorry! I have corrected the earlier post accordingly.
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 30, 2022 18:33:29 GMT
no biggie! just don't want people to be confused! 
|
|
|
Post by Admin on Aug 4, 2022 3:09:04 GMT
Lu You and Tang Wan were cousins, so I guess Lu You's mother excuse was just an excuse and had nothing to do with her son could not concentrate on his study. Perhaps the main reason why she hated TW was because she didn't have a child? The Song Dynasty when they lived was heavily influenced by Neo Confucian, and they're very VERY sexist and discriminate women. All of those ridiculous things against women (foot binding, chest binding, chaste widow, etc.) all just appeared in Song Dynasty.
LY and TW were always a good match, and they often made poems and calligraphy together in their childhood and in their marriage life. Unfortunately none of those poems remain.
|
|
|
Post by kyc on Aug 4, 2022 13:07:15 GMT
Lu You and Tang Wan were cousins, so I guess Lu You's mother excuse was just an excuse and had nothing to do with her son could not concentrate on his study. Perhaps the main reason why she hated TW was because she didn't have a child? The Song Dynasty when they lived was heavily influenced by Neo Confucian, and they're very VERY sexist and discriminate women. All of those ridiculous things against women (foot binding, chest binding, chaste widow, etc.) all just appeared in Song Dynasty. LY and TW were always a good match, and they often made poems and calligraphy together in their childhood and in their marriage life. Unfortunately none of those poems remain. I agree. Tang Wan was a very talented poet. But for the sake of not hijacking this thread, we shall continue the discussion on the Chinese poetry translation thread. I posted my translations there.
|
|
|
Post by machete on Aug 5, 2022 19:34:30 GMT
Hope this fits in this thread
|
|