|
Post by siuyiu on Jul 24, 2015 1:53:07 GMT
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 1, 2015 0:33:12 GMT
haha, some chinese food-related youtube vids:
the ABC "jook sing" accents are hysterical.
|
|
|
Post by reinafu on Aug 1, 2015 16:20:04 GMT
The father's side of family
Line 1 from left to right: As I often heard children say " yeye " and "nene" for grandfather and grandmother, I guess that it's "ye" and "ne"
Line 2 from left to right : ? ; ? ; the 2 following have the character " gu " (the same as in guniang, young lady), if I'm not mistaken ; baba ; mama ; ? the second character is "po", if I'm not mistaken, but I don't know what it means (as well as "gu"); ? ; gu gu ; gu fu ?
Line 3 from left to right : the 1st character has " er " in it, if I'm not mistaken and the following one has " die " (sister ) in it ; same comment for the two following characters ; the four following characters have "mei" (little sister ?)in them...
Line 4 from left to right : "er"? I wonder if it would be " di " instead of "er" ; sometimes,in movies, when a guy talks to his 2nd brother for instance,he says "er di". But it also seems to me that when heroes meet, they call each other xiong di, so, I'm a little bit confused... ; ? ; die ; die fu ? if it's "fu" as in "zhang fu" the husband, then, I must be mistaken regarding the last male of the line 2...; "zi", the "main" son ; is it the elder one ? ; taitai or something with "tian" (the son's wife); ? ; something with "mei" ; "meifu"
Line 5 from left to right : ? ; ? ; ? ; ? ; ? ;"ze" ; "nü" ; ? ; ? ; ? ; ? ; ?
Line 6 : "er ze " and " er nü " ?
Pfuiii ! Not easy !! The rest later !!
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 1, 2015 22:55:47 GMT
reinafu it's not a test! i'm just showing family trees so you can have the characters for those relations! but thank you for trying to decipher the characters and relationships! i just put a single character for "ye-ye" and "nai-nai" (grandparents)--the character is doubled when you call them, that's all. so, each line is one generation starting with grandparents at the top and down to grandchildren at the bottom (with the exception of the cousins--if i put them on the same line as oneself and one's siblings, the chart would have to be that much wider!). spouses are joined by the horizontal line; the rest are blood relatives. the ones on the left are older siblings, younger on right (and the chinese do distinguish between them).
|
|
|
Post by reinafu on Aug 2, 2015 13:46:31 GMT
It was fun to try to find the right terms. Is it possible that you write the pinyin for the different names in the families, please ?
When I watch movies/series, I often hear "furen" for wife, "xiangong" for husband, "tasao" for sister-in-law (if I heard well and understood well), "diefu" for brother-in-law, "erze" for son and "nüer" for daughter, "meimei" for sister and "gege" for brother, but I'm not able to recognize the characters and I'm not even sure to have well heard, since I had heard "nene" for grand-mother, and you told me that it was "nainai"...
Thanks.
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 2, 2015 15:28:16 GMT
It was fun to try to find the right terms. Is it possible that you write the pinyin for the different names in the families, please ? When I watch movies/series, I often hear "furen" for wife, "xiangong" for husband, "tasao" for sister-in-law (if I heard well and understood well), "diefu" for brother-in-law, "erze" for son and "nüer" for daughter, "meimei" for sister and "gege" for brother, but I'm not able to recognize the characters and I'm not even sure to have well heard, since I had heard "nene" for grand-mother, and you told me that it was "nainai"... Thanks. i'll try to carve some time to do the pinyin... furen 夫人 is an archaic term for wife--you'd only hear it used in period dramas (which includes wuxia) xiangong 相公 is also an archaic term for husband, like furen dasao 大嫂 is for eldest brother's wife, usually difu 弟婦 is younger brother's wife, actually erzi 兒子 and nuer 女兒 we covered in the family post, likewise gege 哥哥 and meimei 妹妹 i think "nene" is a regional accent for pronouncing grandmother. the more proper way of saying it is "nainai". but i could be wrong--not a native mandarin speaker.
|
|
|
Post by reinafu on Aug 2, 2015 16:03:32 GMT
Thank you for the informations. I think that piaoge and piaomei mean cousin (male) and cousin (female) right ? Sorry if you already talekd about this in the family post, I didn't took another look to it recently...
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 2, 2015 20:06:39 GMT
Thank you for the informations. I think that piaoge and piaomei mean cousin (male) and cousin (female) right ? Sorry if you already talekd about this in the family post, I didn't took another look to it recently... ok, reinafu, pinyin done-- and with intonation. biaoge and biaomei are indeed one's cousins, but specifically the cousins who are children of your paternal aunts, maternal aunts, and maternal uncles. and i've added a link to the family post in the charts post for easy access. there are a few more characters/relationships in that post that aren't covered in the charts.
|
|
|
Post by reinafu on Aug 2, 2015 21:23:27 GMT
Wow !! Thank you very much !!
I just took a look to the family post and I have a question : isn't "gong gong" also the word for eunuch ? It seems to me that it's how Chen Hung Lieh playing the eunuch in Blade heart was referred to, as well as other royal eunuches in other series...
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 2, 2015 23:51:34 GMT
Wow !! Thank you very much !! I just took a look to the family post and I have a question : isn't "gong gong" also the word for eunuch ? It seems to me that it's how Chen Hung Lieh playing the eunuch in Blade heart was referred to, as well as other royal eunuches in other series... in the case of palace eunuchs, "gong gong" is a courtesy title, much like "your majesty", "your eminence", "sir".
|
|
|
Post by galvatron prime on Aug 3, 2015 5:49:17 GMT
Complete List Of Titles For Family Members In Chinese In China, there are more complicated titles for family members and relatives than in English-speaking countries. In this article, you are going to learn what to call your family members or relatives in Chinese! You may only use a few of these on a daily basis, but this is a comprehensive list of the titles you may come across while learning Chinese. Immediate Family 爸爸(bà ba): dad; 父亲(fù qin)is the formal way to say 爸爸(bà ba). 妈妈(mā ma): mum; 母亲(mǔ qīn)is the formal way to say 妈妈(mā ma). 爷爷(yé ye): the dad of your dad (your paternal grandfather); 祖父 (zǔ fù)is the formal way to say 爷爷(yé ye). 奶奶 (nǎi nai): the mum of your dad (your maternal grandmother); 祖母(zǔ mǔ)is the formal way to say 奶奶(nǎi nai). 哥哥 (gē ge): older brother 弟弟 (dì di):younger brother 姐姐 (jiě jie):older sister 妹妹 (mèi mei): younger sister Grandparents and Great Grandparents 姥爷 (lǎo ye): the mum of your dad (your paternal grandmother); 外祖父(wài zǔ fù)is the formal way to say 姥爷(lǎo ye). 姥姥 (lǎo lao): the mum of your mum (your maternal grandmother); 外祖母(wài zǔ mǔ)is the formal way to say 姥姥(lǎo lao). 太爷 (tài yé): the dad of your paternal grandfather or grandmother (your paternal great-grandfather) 太太(tài tai):the mum of your paterrnal grandfather or grandmother (your paternal great-grandmother) 太姥爷(tài lǎo ye):the dad of you maternal grandfather or grandmother (your paternal great-grandfather) 太姥姥(tài lǎo lao):the mum of your maternal grandfather or grandmother (your maternal great-grandparents) Paternal Grandparents' Relatives 姑奶奶 (gū nǎi nai):the sister of your paternal grandfather 姑爷 (gū yé):the husband of the sister of your paternal grandfather 大爷 (dà yé):the oldest brother of your paternal grandfather 大奶奶(dà nǎi nai):the wife of the oldest brother of your paternal grandfather dad’s. If he is the second oldest, he is called 二爷 (èr yé), and his wife is called 二奶奶(èr nǎi nai), and so forth. 姨奶奶(yí nǎi nai):the sister of your paternal grandmother 姨爷 (yí yé):the husband of the sister of your paternal grandfather 舅爷 (jiù yé):the brother of your paternal grandmother 舅奶奶 (jiù nǎi nai):the wife of the brother of your paternal grandmother Maternal Grandparents' Relatives 姑姥姥 (gū lǎo lao): the sister of your maternal grandfather 姨姥姥 (yí lǎo lao):the sister of your maternal grandmother 姨姥爷 (yí lǎo ye): the husband of the sister of your maternal grandmother 舅姥爷(jiù lǎo ye):the brother of your maternal grandmother 舅姥姥 (jiù lǎo lao): the wife of the brother of your maternal grandmother Your Father’s Side 伯伯(bó bo)or 大爷(dà ye): the older brother of your dad 伯母(bó mǔ) or 大娘(dà niáng):the wife of the older brother of your dad 叔叔 (shū shū): the younger brother of your dad 婶婶(shěn shen):the wife of the younger brother of your dad 姑姑(gū gu): the sister of your dad 姑父(gū fu):the husband of the sister of your dad Your Mother’s Side: 舅舅 (jiù jiu):the brother of your mum 舅妈(jiù mā): the wife of the brother of your mum 姨 (yí):the sister of your mum 姨父(yí fu):the husband of the sister of your mum 表妹夫(biǎo mèi fu): the husband of the daughter of the sister (or brother) of your mum or of the sister of your dad, if the daughter is younger than you 表姐夫(biǎo jiě fu):the husband of the daughter of the sister (or brother) of your mum or of the sister of your dad, if the daughter is older than you Cousins 堂兄(táng xiōng):the son of the brother of your dad, who is older than you 堂弟(táng dì):the son of the brother of your dad, who is younger than you 堂姐(táng jiě):the daughter of the brother of your dad, who is older than you 堂妹(táng mèi):the daughter of the brother of your dad, who is younger than you 表哥(biǎo gē):the son of the sister of your dad, or the son of the brother (or sister) of your mum, who is older than you
表弟(biǎo dì):the son of the sister of your dad, or the son of the brother (or sister) of your mum,who is younger than you 表姐(biǎo jiě):the daughter of the sister of your dad, or the daughter of the brother (or sister) of your mum, who is older than you 表妹 (biǎo mèi):the daughter of ther sister of your dad, or the the daughter of the brother (or sister) of your mum, who is younger than you 表嫂(biǎo sǎo):the wife of the son of the sister of your dad or the wife of the brother (or sister) of your mum In-laws 嫂子(sǎo zi):the wife of your older brother 弟妹 (dì mèi): the wife of your younger brother 姐夫(jiě fu):the husband of your older sister 妹夫(mèi fu): the husband of your younger sister Nephews and Nieces 侄子(zhí zǐ):the son of your brother 侄女(zhí nǚ):the daughter of your brother 外甥(wài shēng):the son of your sister 外甥女(wài sheng nǚ):the dughter of your sister Your Husband's Family 公公 (gōng gong): the father of your husband 婆婆(pó po): the mother of your husband 大伯子(dà bǎi zi):the elder brother of your husband 大伯嫂(dà bǎi sǎo):the wife of the elder brother of your husband 小叔子(xiǎo shū zi):the younger brother of your husband 小婶子(xiǎo shěn zi):the wife of the younger brother of your husband 大姑子(dà gū zi):the husband of your elder sister 小姑子(xiǎo gū zi):the husband of your younger sister Your Wife's Family 岳父(yuè fù)or 丈人(zhàng rén):the father of your wife 岳母(yuè mǔ)or 丈母娘(zhàng mu niáng):the mother of your wife 大舅子(dà jiù zi):the elder brother of your wife 大舅嫂(dà jiù sǎo)or 大妗子(dà jìn zi) :the wife of the elder brother of your wife 小舅子(xiǎo jiù zi): the wife of your younger brother 小妗子(xiǎo jìn zi) :the wife of the younger brother of your wife 大姨子(dà yí zi):the elder sister of your wife 小姨子(xiǎo yí zi):the younger sister of your wife
ancestor
祖先 ancestor, ancestry, forefather 祖 ancestor, forefather, founder, grandfather, originator 老祖宗 ancestor, forefather 先辈 ancestor, elder 先人 ancestor, forefather 宗 ancestor, clan, faction, great master, model, principal aim 祖辈 ancestor, ancestry, forefather 祖上 ancestor, forebear, forefather
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 3, 2015 6:26:20 GMT
@galvatron nice list! not quite complete, and i question a couple of the characters... but a nice supplement nonetheless!
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 3, 2015 6:55:05 GMT
a few errors i need to correct with the english translations (in blue) (further debatable comments in green) (also, please note this is excerpted from the "complete" list to highlight the areas of focus): Immediate Family 奶奶 (nǎi nai): the mum of your dad (your paternal grandmother); 祖母(zǔ mǔ)is the formal way to say 奶奶(nǎi nai). Grandparents and Great Grandparents 姥爷 (lǎo ye): the dad of your mum (your maternal grandfather); 外祖父(wài zǔ fù)is the formal way to say 姥爷(lǎo ye). 太姥爷(tài lǎo ye):the dad of you maternal grandfather or grandmother (your maternal great-grandfather) i really feel 姥爷 is either an error or a region-specific term. the usual term for maternal grandfather is wai gong 外公 or gong gong 公公.姥姥 (lǎo lao): the mum of your mum (your maternal grandmother); 外祖母(wài zǔ mǔ)is the formal way to say 姥姥(lǎo lao). again, i feel this is a region-specific term. it's usually wai po 外婆 or po po 婆婆. 太爷 (tài yé): the dad of your paternal grandfather or grandmother (your paternal great-grandfather) Paternal Grandparents' Relatives 姑奶奶 (gū nǎi nai):the sister of your paternal grandfather 姑爷 (gū yé):the husband of the sister of your paternal grandfather 大爷 (dà yé):the oldest brother of your paternal grandfather 大奶奶(dà nǎi nai):the wife of the oldest brother of your paternal grandfather dad’s. If he is the second oldest, he is called 二爷 (èr yé), and his wife is called 二奶奶(èr nǎi nai), and so forth. 姨奶奶(yí nǎi nai):the sister of your paternal grandmother 姨爷 (yí yé):the husband of the sister of your paternal grandfather 舅爷 (jiù yé):the brother of your paternal grandmother 舅奶奶 (jiù nǎi nai):the wife of the brother of your paternal grandmother i would argue that all the above are courtesy titles rather than how "you" would address these relatives, but i'm happy to be told i'm mistaken by someone in the know.Maternal Grandparents' Relatives 姑姥姥 (gū lǎo lao): the sister of your maternal grandfather 姨姥姥 (yí lǎo lao):the sister of your maternal grandmother 姨姥爷 (yí lǎo ye): the husband of the sister of your maternal grandmother 舅姥爷(jiù lǎo ye):the brother of your maternal grandmother 舅姥姥 (jiù lǎo lao): the wife of the brother of your maternal grandmother likewise, i query the validity of these as well. Cousins 表嫂(biǎo sǎo):the wife of the son of the sister of your dad or the wife of the son of the brother (or sister) of your mum Nephews and Nieces 侄子(zhí zǐ):the son of your brother 侄女(zhí nǚ):the daughter of your brother 外甥(wài shēng):the son of your sister if you are male外甥女(wài sheng nǚ):the daughter of your sister if you are male 姨生 (yi2 sheng1) : the son of your sister if you are female 姨生女 (yi2 sheng1) : the daughter of your sister if you are female Your Husband's Family 大姑子(dà gū zi):the elder sister of your husband小姑子(xiǎo gū zi):the younger sister of your husband Your Wife's Family 大舅嫂(dà jiù sǎo)or 大妗子(dà jìn zi) :the wife of the elder brother of your wife 小妗子(xiǎo jìn zi) :the wife of the younger brother of your wife i question whether 妗子 is the right term--feel it's also a region-specific term.小舅子(xiǎo jiù zi): the younger brother of your wifeagain, i'm not claiming expertise, but i feel that this list (besides having some really funny translational errors) is a bit misleading in some cases.
|
|
|
Post by reinafu on Aug 3, 2015 8:31:30 GMT
Many thanks to both of you. reading these lists remain me of a lot of words I heard in series without really understanding who they was referring to, though I had an very little idea that it was family terms...
|
|
|
Post by siuyiu on Aug 3, 2015 19:15:50 GMT
ok, i've asked around to my mandarin-speaking elders, and they said that 姥爷(lǎo ye)and 姥姥 (lǎo lao)are terms specific to beijing. the rest of the country go by 外公 (wai gong)/公公 (gong gong) and 外婆 (wai po)/婆婆 (po po). i didn't get a chance to ask about the other terms for the extended family, so if someone can confirm those, that'd be great!
also, those specific terms on the list for the brothers- and sisters-in-law on your spouse's side of the family are also region-specific. generally, you call these in-laws by whatever term your spouse uses--or else you call them by whatever term your kids should use. in formal writing, there are some terms to refer to the brothers- and sisters-in-law but those aren't used in everyday speech. i've avoided using the formal terms for relatives because when you speak to people about their family members, you want to use terms they're familiar with and won't make you sound like some snotty foreigner who only learned words from reading a book.
another general rule to keep in mind (that'll make things slightly easier) when trying to figure out what to call (especially) a member of the extended family who is either of the same generation or a higher generation than your parents: think about how that person is related to your dad or your mom, and call them by the right term and add the one-general-up term in front. for example, your dad's father's brother's son is his 1st cousin, making him your "uncle-1st cousin" (that's not the right term, i know, but it gives an idea of how to go about figuring stuff out), and therefore, he is your 堂伯 (tang bai) or 堂叔 (tang shu), depending on whether he's older or younger than your dad.
one of the "problems" with having specific but limited terms for family members is that, once you're outside the second-degree circle of relations, things start getting muddled and overlapping and confusing. when you get to, especially, the grandparents' generation of relatives, they are called the same term on your dad's side as your mom's side because, again, you use your parents as the reference point. so, your dad's father's sister is called the same term as your mom's father's sister. you'd need to specify "on my dad's/mom's side" in order to be clear about who you're talking about. i'm purposely avoiding adding the chinese terms here because i only know the canto terms for these relatives, and i'm sure, without even asking those in the know, that it'll be different in mandarin. not going to confuse you!
|
|