jenxi
New Member
Posts: 12
|
Post by jenxi on Jul 2, 2018 6:58:27 GMT
I totally understand the issues with footnotes. We're talking about names though, not the terms. A good writer can weave the explanation of what the name means into the prose. Stick to pinyin names or translate all the names. The way it is, she butchered all the names except those she left as is. i absolutely agree that she should have stuck to one variation of the names--whether pinyin or complete translation, rather than this mish-mash. as to your point about weaving the explanation of the name into the prose, while that's what authors would normally do, the translator would get flack for introducing non-source bits (i.e., "THAT" was not in the original!). It's hard to please readers and still get them to understand the meaning. Personally, I go with footnotes to reference points that need elaboration, but it's not a must for readers to go through them. These are just additional information that is optional.
|
|
|
Post by kyc on Feb 18, 2019 3:00:39 GMT
I need to apologize. I once thought this translation wasn't that good and gave that impression on this forum, based simply on an excerpt I read from the internet. Yesterday, while browsing at a book store, I picked up an unpackaged version of it and spent a good 8 to 9 minutes on the translation. My previous view was superseded, and I can now fully recommend this translation.
Other than some controversial decisions to vacillate between pinyin and literal name translations (Skyfury Guo, Lotus Huang), Anne Holmwood has given us a solid version that reads well and idiomatically in English. Some people might gripe about a rendering here and there but in my opinion, that's no cause for worries.
I also realize that Part 2, A Bond Undone, is out. I saw the physical book on the shelf alongside Part 1 but cannot browse it as it is all shrink-wrapped. The translation is done by Gigi Chang.
Probably, at the rate they are releasing these books, the entire novel will be completed in two years' time.
|
|
|
Post by Admin on Feb 18, 2019 3:15:48 GMT
I need to apologize. I once thought this translation wasn't that good and gave that impression on this forum, based simply on an excerpt I read from the internet. Yesterday, while browsing at a book store, I picked up an unpackaged version of it and spent a good 8 to 9 minutes on the translation. My previous view was superseded, and I can now fully recommend this translation. Other than some controversial decisions to vacillate between pinyin and literal name translations (Skyfury Guo, Lotus Huang), Anne Holmwood has given us a solid version that reads well and idiomatically in English. Some people might gripe about a rendering here and there but in my opinion, that's no cause for worries. I also realize that Part 2, A Bond Undone, is out. I saw the physical book on the shelf alongside Part 1 but cannot browse it as it is all shrink-wrapped. The translation is done by Gigi Chang. Probably, at the rate they are releasing these books, the entire novel will be completed in two years' time. Wow! Good to hear then.
|
|
|
Post by kyc on May 7, 2019 13:55:37 GMT
An update. The second part of the Condor Trilogy, A Bond Undone, has got good reviews on Goodreads. (As of now, 4.58/5 - better even than Shakespeare?) The translator is Shanghai-based Gigi Chang. Ridiculously, there will be 12 volumes for the entire novel. At the rate of 1 per year, goodness knows when the series will end. EDIT: the entire Condor series. Yeah! In other words, one book corresponds to its Chinese counterpart. I suppose Jin Yong's initial readers also have to wait... but only for 3 years.If they go on to translate something like Demi-Gods and Semi-Devils, will they take 15 years? Longer than the online fan translation (which took 10)?Seems like English readers will surpass the French?
|
|
|
Post by atumiwa on May 7, 2019 14:18:06 GMT
An update. The second part of the Condor Trilogy, A Bond Undone, has got good reviews on Goodreads. (As of now, 4.58/5 - better even than Shakespeare?) The translator is Shanghai-based Gigi Chang. Ridiculously, there will be 12 volumes for the entire novel. At the rate of 1 per year, goodness knows when the series will end. EDIT: the entire Condor series. Yeah! In other words, one book corresponds to its Chinese counterpart. I suppose Jin Yong's initial readers also have to wait... but only for 3 years.If they go on to translate something like Demi-Gods and Semi-Devils, will they take 15 years? Longer than the online fan translation (which took 10)?Seems like English readers will surpass the French? the translator of the first 2 volumes also different right? i doubt they can finish it... in my country Indonesia, we also have 4 books / title
|
|
|
Post by Admin on May 8, 2019 3:28:55 GMT
An update. The second part of the Condor Trilogy, A Bond Undone, has got good reviews on Goodreads. (As of now, 4.58/5 - better even than Shakespeare?) I have some friends who are writers. And they usually asked all their friends/relative to buy their books and give a good review. So I'm not surprised if some books have good review better than Shakespeare
|
|
|
Post by atumiwa on May 8, 2019 5:31:31 GMT
An update. The second part of the Condor Trilogy, A Bond Undone, has got good reviews on Goodreads. (As of now, 4.58/5 - better even than Shakespeare?) I have some friends who are writers. And they usually asked all their friends/relative to buy their books and give a good review. So I'm not surprised if some books have good review better than Shakespeare i believe in china, there are so many give rating/review service , for weibo,fb,instagram, and alike, increase follower, Like count ,etc
|
|
|
Post by kyc on May 8, 2019 12:17:03 GMT
Unfortunately, Shakespeare has no living relatives... You'd be surprised. I heard the last time that the first book is in its 7th reprint. That was half a year ago. For a small press, they have good marketing and the books are selling well. So I believe they will finish all 12 books. 10 more years to go. Money makes the world goes round...
|
|