|
Post by siuyiu on Mar 30, 2019 19:01:52 GMT
i really wanted to include others such as cao zhi's seven-step poem 曹植 《七步诗》 but i couldn't find a good canto version. but anyway, here are ones i did find:
《春望》 杜甫
國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 峰火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
mandarin version
cantonese version
《賦得古原草送別》 白居易
離離原上草,一歲一枯榮。 野火燒不盡,春風吹又生。 遠芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孫去,萋萋滿別情。
canto followed by mandarin version
a less cutsey canto version
《虞美人》 李煜
春花秋月何時了,往事知多少? 小樓昨夜又東風, 故國不堪回首月明中! 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁? 恰似一江春水向東流。
mandarin version
canto version (unnecessarily dramatic)
i'm going to include a canto song version of the poem so you get a better idea of how the text sounds without all the drama
|
|
|
Post by siuyiu on Mar 30, 2019 19:33:50 GMT
this is one of my absolute favourite chinese poems
《水調歌頭》 蘇軾
明月幾時有,把酒問青天,不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒;起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠;不應有恨,何事長向別時圓。 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全;但願人長久,千里共嬋娟。
mandarin version
cantonese version (not the best re: pronunciation, but again, limited choices)
|
|
|
Post by siuyiu on Mar 31, 2019 4:27:50 GMT
《金縷衣》 杜秋娘
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
mandarin version
cantonese version (passable version)
《木蘭辭》 佚名
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。 不聞機杼聲,唯聞女嘆息。 問女何所思,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶。 昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。願為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍,南市買轡頭,北市買長鞭。 朝辭爺孃去,暮宿黃河邊;不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。 旦辭黃河去,暮宿黑山頭;不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。 歸來見天子,天子坐明堂。策勳十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願借明駝千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。 開我東閣門,坐我西閣床;脫我戰時袍,着我舊時裳;當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。 出門見夥伴,夥伴皆驚惶,同行十二年,不知木蘭是女郎。 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?
mandarin version
cantonese version
|
|
|
Post by chefying on May 6, 2019 5:05:56 GMT
《金縷衣》 杜秋娘 勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。 I seem to recall Sam Hui used the first two stanzas in one of his songs.
|
|
|
Post by chefying on May 6, 2019 5:10:50 GMT
Name of song: 莫等待 (Don't wait) He used parts of the first two stanzas at the 55" mark.
|
|
|
Post by siuyiu on May 20, 2019 4:28:03 GMT
in the Chinese 101 thread, i covered a topic on Classifiers. i'm reposting here but indicating canto pronunciation--because these are useful terms to know! (again, non-conventional transliterations.) in case you've forgotten what they are, the chinese have a much more complicated categorization system for articles ("a", "an", "the") than english. quantity (1, 2, 3...) + 個 gaw - individual things, people; the most commonly used classifier (if you're stuck not knowing the right term, use this as the default) EXAMPLE: 三個人 = three people/persons quantity (1, 2, 3...) + 隻 zek - animals; body parts; miscellaneous EXAMPLE: 兩隻鳥 = a pair of birds, i.e. two birds quantity (1, 2, 3...) + 條 teew - long, skinny objects EXAMPLE: 九條龍 = nine dragons quantity (1, 2, 3...) + 件 geen - items that come in (large) pieces, clothes; matters EXAMPLE: 七件行李 = seven pieces of luggage; 三件事 = three affairs/situations/things to do quantity (1, 2, 3...) + 片 peen - slices of things EXAMPLE: 五片菠蘿 = five slices of pineapple quantity (1, 2, 3...) + 粒 lup - grains, pellets of things EXAMPLE: 十粒豆 = ten beans quantity (1, 2, 3...) + 塊 fy - pieces of (small) things; money EXAMPLE: 四塊麵包 = four slices of bread, 十塊錢 = ten dollars quantity (1, 2, 3...) + 杯 booi - cup of things EXAMPLE: 六杯茶 = six cups of tea quantity (1, 2, 3...) + 碗 woon - bowl of things EXAMPLE: 四碗湯 = four bowls of soup quantity (1, 2, 3...) + 盒 hup - box of things EXAMPLE: 一盒飯 = a box of cooked rice (often connoting other food items contained within) quantity (1, 2, 3...) + 包 baao - package/bundle of things EXAMPLE: 一包餅乾 = a pack of cookies quantity (1, 2, 3...) + 雙 serng - pair of things EXAMPLE: 一雙筷子 = a pair of chopsticks quantity (1, 2, 3...) + 對 deui - matched pair of things EXAMPLE: 一對鴛鴦 = a matched pair of mandarin ducks, a pair of lovers quantity (1, 2, 3...) + 支 zee - (also written 枝) stick-like objects EXAMPLE: 四支筆 = four pens quantity (1, 2, 3...) + 張 zerng - objects with flat surfaces EXAMPLE: 一張唱片 = a record/an album (of music) quantity (1, 2, 3...) + 本 boon - volume of bound print matter EXAMPLE: 一本雜誌 = a magazine quantity (1, 2, 3...) + 間 gaan - rooms, spaces EXAMPLE: 兩間屋子 = two houses quantity (1, 2, 3...) + 打 da - dozen EXAMPLE: 一打蛋 = a dozen eggs the following are used as is, without quantifiers: 一些 yut seh - (plural) some unspecified quantity of things EXAMPLE: 一些禮物 = a bunch/pile of gifts 一群 yut kwun - a group of, a herd of EXAMPLE: 一群青年 = a group of youths
|
|
|
Post by siuyiu on May 21, 2019 1:08:20 GMT
FYI, i've updated my family charts post to include pronunciations, finally!
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 7, 2019 3:44:46 GMT
廣東話動詞後綴、語氣助詞及副詞 Cantonese Suffixes, Particles, and Adverbs
so, collectively, the "phrase ending" words like 咗、過、晒、埋 are called "後綴" and the translation for the term is "suffixes"; there are some overlaps with adverbs 副詞 in terms of usage, and i'm not going to be too anal about separating them out. the point is to understand the usage of the term itself. particles 助詞 are just another set of what i deem "helper" words/terms that give nuanced meanings to a sentence; i'm going to focus on the ones related to emotions/reactions/attitude.
through the site coursehero, i found some groupings of commonly used suffixes 後綴:
1. 體 (group): 咗 (zo2)、過 (gwo3)、落 (lok6)、定 (ding2)、緊 (gan2)、吓 (ha)、住 (zyu6 )、實 (sat6)、生晒 (saang1 saai3)、衡晒 (hang4 saai3)、起上嚟 (hei2 soeng5 lai4)、 起 (hei2)、得 (dak1)、落 (lok6)、開 (hoi1)
2. 事件 (event, situation): 翻 (faan1)、過 (gwo3)、嚟 (lei4)、去 (heoi3)
3. 程度 (degree): 吓 (ha)、兩 (loeng5)、得 (dak1)、得滯(dak1 zai6)、過頭 (gwo3 tau4)、極 (gik6)、哋 (dei2)
4. 變化 (change): 親 (can1)、着 (zoek3)、到 (dou2)
5. 量化 (quantity): 埋 (maai4)、晒 (saai3)、親 (can1)、極 (gik6)、嚟…去 (lei4...heoi3)、噉 (gam2)、得 (dak1)
6. 情態 (mood): 得 (dak1)、硬 (ngaang6)、梗 (gang2)、翻 (faan1)
here's a video to introduce one of the most commonly used suffixes: 咗
there are way too many adverbs 副詞 to list them all, but here are some commonly used ones:
好 (hou2)、咁 (gam3)、仲 (zung6)、噉 (gam2)、哋 (dei2)、而家 (ji4 gaa1) / 家吓 (gaa1 haa5)、頭先 (tau4 sin1) / 啱先 (ngaam1 sin1) / 正話 (zeng3 waa2)、啱啱 (ngaam1 ngaam1)、等 (一) 陣( 間) (dang2 jat1 zan6 gaan1)、遲啲 (ci4 di1)、夜啲 (je6 di1) / 晏啲 (ngaan3 di1)、好耐 (hou2 noi6)、冇(幾)耐 (mou5 gei2 noi6)、先至 (sin1 zi3)、鬼咁 (gwai2 gam3)、淨喺 (zing6 hai2)、差唔多 (caa1 m4 do1)、好在 (hou2 zoi6)、直情 (zik6 cing4)、同埋 (tung4 maai4)、唔單只 (m4 daan1 zi2) video on commonly used adverbs 副詞 as related to frequency:
there are a ton of particles 助詞 in common everyday use, and you'll have seen many of these in my other post about common expressions. the chinese term is literally "helper word/phrase". here's a list of some of the most popular as related to expressions/reactions/attitude:
1. plea: 啦 (la1)、囉 (lo1)
2. decisive: 嘅 (ge3)、嘎 (ga3)、嘎喇 (ga3 la3)、嘎嘞 (ga3 laak3)
3. question: 咩 (me1 )、吖 (a1)、吖嘛 (a3 ma4)、嘎 (ga4)、呵 (ho2)、嚇嘛 (ha3 ma4)、嚇嘩 (ha5 wa5)
4. reminder: 咦 (yi4)、咦餵 (yi4 wei3)、咋 (za3)、咋嚇 (za3 ha5)、嘎咋 (ga3/za3)、噃 (bo3)、咯噃 (lo8 bo3)、哩 (le4)、嚟嘎 (lei4 ga3)
5. conjecture: 啩 (gua3)、喇啩 (la3 gua3)
6. whatever: 之嘛 (ji1 ma3)、嗻 (ze1)、唓 (ce3)
7. miscellaneous: 添 (tim1)、嗱 (na3)、啫 (ze6)
and a vid on some commonly used particles 助詞:
some sources: www.fyan8.com/yueyu/c47.htm www.cantonese.asia/attachments/oncc/lessons/027.htm wdob.blogspot.com/2011/02/cantonese-colloquial-languages.html www.swtang.net/doc/Cheng%20Siu%20Pong%202015%20diss.pdf kknews.cc/education/45xe5v.html medium.com/@guitarbien/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E8%A9%9E%E5%BD%99-310aebbf690e
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 8, 2019 18:00:59 GMT
廣東話動詞後綴、語氣助詞及副詞 Cantonese Suffixes, Particles, and Adverbs (Part 2)
the previous post was getting a bit crowded. below, i'm going to select a few of the most common "helper words" used in everyday speech. beware that there are a lot of nuances that can't really be delineated without going into whole essays, but i do want to at least give a gist of what to do with these words.
咗 (zo2) - suffix for past tense of "to do" (i.e., did) - the word is used after the verb to indicate that the action is complete/done/finished; usually indicates that the action has just been done in the recent past and often is used to indicate that the action done is a one-time/one-off thing.
examples: 佢中午食咗個熱狗。 at noon, s/he ate a hot dog - the verb is "to eat" - the sentence indicates that the action of eating is done
佢結咗婚㗎啦。 s/he's already married. - the verb is "to be married" - the sentence indicates that the act of marrying is done and implies that it's a done deal
過 (gwo3) - suffix for "has been done" - the word is used after the verb to indicate that the action has been completed/done/finished; the nuance is that this is a past experience and can be repeated in future.
example: 我今早跑過步。 i went for a jog this morning. - the verb is "to run" - the sentence indicates that the action has been done, that it was an experience that happened.
晒 / 哂 (saai3) - suffix for "entirely done" - the word is used after the verb to indicate that the action is absolutely complete/done/finished; can be used to indicate that the action will never be repeated in future.
example: 食晒喇。 finished eating. - again, the verb is "to eat" - the sentence indicates that the act of eating is entirely completed.
咗 vs 過 vs 晒 - given that all three are used to express an action being completed, what's the difference? well, obviously context. and nuance. and intention. ah, the complexity of language! - i'll try using the following sentence of "s/he ate dinner already" to give an idea of the nuances:
佢食咗飯。 the act of eating has recently been completed; usually a statement of fact 佢食過飯。 the act of eating was experienced sometime in the past 佢食晒飯。 the act of eating has (recently) been completed in its entirety; there's a bit of emphasis on the fact that the action has been done
埋 (maai4) - the helper word for an action in the process of happening/being done
example:
食埋飯先走啦。 finish your dinner first before you leave. - the verb is again "to eat" - the sentence indicates that the action of eating is in progress, that it hasn't been completed
好 (hou2) - "very" - instead of using 很, canto speakers use this term
example:
好好味啊! it's delicious! (i.e., it's very good tasting)
咁 (gam3) - in such a way as to...; how (something) is so (adjective) - the mandarin would be 如此 or 這麼
examples:
廣東話咁鬼難學㗎! Cantonese is such a difficult language to learn!
咁鬼熱㗎。 it's so hot!
啦 (la1/la4) - plea, suggestion, command, resignated agreement, matter of fact, exclamatory ending word, etc - this is an extremely versatile word - the mandarin 了 and 吧 sort of encompass a large part of its usage, but not all - in english, sentiments like "ok already" or "just do/accept that..." also sort of encompass a large part of its usage
examples:
係噉先啦! that's it for now!
我中獎啦! i won an award!
算罷啦。 forget it! OR give it up already!
我知啦! i know (already, geez)!
唔好咁嗲啦。 stop being so clingy!
咩 (me1) / 乜嘢 (mat1 je5) - for questions/queries, incredulity in the form of a question - while you can use this to politely ask about something, it's generally used in a more aggressive/demanding tone
examples:
呢啲係咩嚟㗎? what's this (stuff)? OR what the hell IS this?!
做咩啊? what's going on? what's up? OR what the hell do you want? what the hell do you think you're doing?
咩事啊。 what's the matter? OR what the hell is going on here?
啩 (gua3) - "maybe/perhaps", "i guess", suspicious/uncertain circumstances
examples:
唔會啩? it's not going to happen, is it?
唔係啩。 i don't think so. are you sure? OR it can't be!
好啲喇啩。 things are a bit better, aren't they? 之嘛 (ji1 ma3) - "i only...", "it's only...", "it's not really", "it's not a big deal"
examples:
幾蚊之嘛。 it's only a few bucks (what's the big deal?).
我差佢五百蚊之嘛。 i only owe him/her five hundred dollars (quit worrying).
咋 (zaa3) - a reminder that; can be interchangeable with 之嘛 using that term's meaning
examples:
净係得我一個人咋。 there's only me here.
我路過㗎咋! i'm just passing by!
講下笑咋! i'm kidding! i'm only joking!
|
|
|
Post by siuyiu on Jul 25, 2019 1:16:27 GMT
|
|
|
Post by siuyiu on Oct 22, 2019 2:37:00 GMT
three more terms relating to family members: 姻伯 - your sibling's father-in-law (i.e., your brother/sister-in-law's father) 姻伯母 - your sibling's mother-in-law (i.e., your brother/sister-in-law's mother) 姻親 - the collective term for your sibling's relatives (and, by extension, yours) by marriage (i.e., the family/relatives of your brother/sister-in-law) when adddressing or referring to your sibling's other in-laws (brothers-in-law, sisters-in-law, nephews/nieces-in-law), you use either the term your sibling uses or the term your sibling's children uses (i.e., there are no specific terms for these relatives by marriage). and that's why, when you want to have all the clans together for a dinner, it can get to a pretty big number of people very quickly! from the other thread, just want to point out the canto pronunciations: 姻伯 "yun baak" 姻伯母 "yun baak mo" 姻親 "yun chun"
|
|
|
Post by galvatron prime on Oct 22, 2019 6:10:41 GMT
契 (adjective) to descript someone who is the adoptive member of a family
契媽〔-妈〕 kai3 maa1 Godmother
Also A Derogatory Term For Sugar Mummy
契爺〔-爷〕 kai3 je4 {qì yé} Godfather
Also A Derogatory Term For Sugar Daddy
契哥 kai3 go1 {qì gē} God Older Brother A Older man who is as close as your biological brother
契弟 kai3 dai6 {qì dì} 契細佬〔-细-〕 kai3 sai3 lou2 {qì xì lǎo}
God Younger Brother; A Younger man who is as close as your biological brother
契弟 Also Derogatory Term For An idiot; an asshole; a bastard; a gigolo; a term to address the younger male of a gay couple
契姐 kai3 jie God Older Sister
契妹 kai3 mui6 {qì mèi} God Younger sister
契仔 kai3 zai2 {qì zǐ} (noun) An adopted son; A godson
契女 kai3 nui {qì nǚ} A goddaughter
契家佬 kai3 gaa1 lou2 {qì jiā lǎo} (n.) a insulting way to address a married woman's lover, a paramour .
契家婆 kai3 gaa1 po2 {qì jiā pó} (n.) an insulting way to address a married man's lover; a mistress
|
|
|
Post by siuyiu on Jan 18, 2020 16:34:44 GMT
|
|
|
Post by galvatron prime on Jan 27, 2020 15:31:37 GMT
Thundercats 虎威戰士 siuyiu I think you forgot to post this one . This one of the popular cartoon of the 1980an. Have you watch this cartoon before?
|
|
|
Post by galvatron prime on Jan 27, 2020 16:27:45 GMT
Smurfs
|
|