|
Post by siuyiu on Jun 6, 2024 23:11:59 GMT
i don't think we ever discussed this, but what are your favourite chinese idioms, proverbs, and sayings that you've come across in wuxia, whether the novels or the dramas? i'll list some of mine: - 有眼不識泰山 yǒu yǎn bù shí tài shān, lit. to have eyes yet fail to recognize Mount Tai, meaning someone who is ignorant and arrogant because they failed to see the greatness in someone else
- 忘恩負義 wàng’ēn fùyì, lit. forgetting favours and spurning justice/morality, to be ungrateful, "biting the hand that feeds you"
- 虎父無犬子 hǔfù wú quǎnzǐ, lit. a tiger father cannot beget a dog son, meaning the son will turn out to be just as great as the father
- 打草驚蛇 dǎ cǎo jīng shé, lit. striking the grass and frightening the snake, to inadvertently alert the enemy
- 調虎離山 diào hǔ lí shān, lit. luring the tiger from the mountain, meaning to cause a diversion that entices an enemy away from their domain/seat of power
- 不自量力 bù zì liànglì, to overestimate one's abilities
- 血海深仇 xuè hǎi shēn chóu, intense and deep-seated hatred towards the enemy who caused the great trauma in one's life (usually the slaughtering of one's family)
(given that we're celebrating a 10th anniversary, figured we should reactivate the site a bit!)
|
|
|
Post by kyc on Jun 7, 2024 14:22:10 GMT
Indeed, the forum seems rather quiet these days. Admin in particular has been missing for months. What happened to her, eloped with Ayunga? Since I'm translating Liang Yusheng, two idioms he used had me baffled for a long time. Now I know their meaning. 一佛出世,二佛涅槃 (One Buddha is born, Second Buddha achieves nirvana) This idiom means 死去活來 (tormented almost to death) and is first found in Water Margin. 米粒之珠,也放光華 (A gleaming rice grain also gives off light) This is a pejorative term used to describe someone's poor martial arts skills. Rice grains are not like pearls that can gleam brightly, so if someone's kungfu is described as like a rice grain, it's probably some conceited master insulting that guy. This idiom is first found in Investiture of the Gods. LYS really likes these two idioms and uses them from novel to novel. I have never seen Jin Yong or Gu Long using them.
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 7, 2024 21:13:15 GMT
wow, thanks for sharing these, kyc ! and ROTFL re: admin--i'm sure we would've received invitations! LYS' literary knowledge was always acknowledged by the other writers as being good. i mean, who else had the gumption to criticize JY on his poetry?! how's the translation coming along? you know we're here to support you! and if you need help proofreading, give a shout!
|
|
|
Post by kyc on Jun 8, 2024 8:13:47 GMT
how's the translation coming along? you know we're here to support you! and if you need help proofreading, give a shout! The first draft has been completed. Now going through the draft to eradicate the mistakes. After that I will check the poetry, since there are so many quotations from famous poets. I do have a question for you, siuyiu . How do you know how to transliterate the Mongolian names? I can transliterate them using pinyin but it doesn't sound authentic. I know 也先 = Esen, but how do you know 脱不花 = To Buqa?
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 8, 2024 16:19:55 GMT
how's the translation coming along? you know we're here to support you! and if you need help proofreading, give a shout! The first draft has been completed. Now going through the draft to eradicate the mistakes. After that I will check the poetry, since there are so many quotations from famous poets. I do have a question for you, siuyiu . How do you know how to transliterate the Mongolian names? I can transliterate them using pinyin but it doesn't sound authentic. I know 也先 = Esen, but how do you know 脱不花 = To Buqa? my mongolian name translations are all thanks to our LYS guru, yenchin, who told me what they are! he also told me "maha" is the sanskrit transliteration of "mohe" for the twin black market jewellers! so, you should definitely consult yenchin about the other mongolian names in the story! and that is so awesome that your first draft is done! again, shout if you'd like any help!
|
|
|
Post by kyc on Jun 9, 2024 17:23:22 GMT
The first draft has been completed. Now going through the draft to eradicate the mistakes. After that I will check the poetry, since there are so many quotations from famous poets. I do have a question for you, siuyiu . How do you know how to transliterate the Mongolian names? I can transliterate them using pinyin but it doesn't sound authentic. I know 也先 = Esen, but how do you know 脱不花 = To Buqa? my mongolian name translations are all thanks to our LYS guru, yenchin, who told me what they are! he also told me "maha" is the sanskrit transliteration of "mohe" for the twin black market jewellers! so, you should definitely consult yenchin about the other mongolian names in the story! and that is so awesome that your first draft is done! again, shout if you'd like any help! Thank you for the information. I rest more easy now.
|
|
|
Post by chefying on Jun 11, 2024 16:19:27 GMT
i don't think we ever discussed this, but what are your favourite chinese idioms, proverbs, and sayings that you've come across in wuxia, whether the novels or the dramas? i'll list some of mine: - 有眼不識泰山 yǒu yǎn bù shí tài shān, lit. to have eyes yet fail to recognize Mount Tai, meaning someone who is ignorant and arrogant because they failed to see the greatness in someone else
- 忘恩負義 wàng’ēn fùyì, lit. forgetting favours and spurning justice/morality, to be ungrateful, "biting the hand that feeds you"
- 虎父無犬子 hǔfù wú quǎnzǐ, lit. a tiger father cannot beget a dog son, meaning the son will turn out to be just as great as the father
- 打草驚蛇 dǎ cǎo jīng shé, lit. striking the grass and frigtening the snake, to inadvertently alert the enemy
- 調虎離山 diào hǔ lí shān, lit. luring the tiger from the mountain, meaning to cause a diversion that entices an enemy away from their domain/seat of power
- 不自量力 bù zì liànglì, to overestimate one's abilities
- 血海深仇 xuè hǎi shēn chóu, intense and deep-seated hatred towards the enemy who caused the great trauma in one's life (usually the slaughtering of one's family)
(given that we're celebrating a 10th anniversary, figured we should reactivate the site a bit!)
調虎離山 diào hǔ lí shān, lit. luring the tiger from the mountain If I remember correctly, this is the name of one of the 36 strategies of Sun Tze/SunZi 孙子
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 11, 2024 22:21:42 GMT
|
|
|
Post by yenchin on Jun 12, 2024 2:25:21 GMT
how's the translation coming along? you know we're here to support you! and if you need help proofreading, give a shout! The first draft has been completed. Now going through the draft to eradicate the mistakes. After that I will check the poetry, since there are so many quotations from famous poets. I do have a question for you, siuyiu . How do you know how to transliterate the Mongolian names? I can transliterate them using pinyin but it doesn't sound authentic. I know 也先 = Esen, but how do you know 脱不花 = To Buqa? Sometimes you could find the names of the historical characters on the English Wikipedia and find out a more original phonetic translated name. For instance, 脫不花's full name is 綽羅斯脫不花, 綽羅斯 is Choros or Tsoros ( link) and there is a 脫脫不花 in history as Toghtoa Bukha (Toγtoγa Buqa) so probably 脫不花 can be translated to something similar.
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 12, 2024 4:01:46 GMT
aesthetically, toa bukha looks nicer than togh bukha; likewise toya buqa. but those are personal preferences!
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 13, 2024 3:46:13 GMT
thought of a few more: - 有福同享,有難同當 yǒu fú tóng xiǎng,yǒu nàn tóng dāng, lit. share in the luck and tackle difficulties together, "through thick and thin"
- 恩將仇報 ēn jiāng chóu bào, to repay kindness with vengeance/hatred, "bite the hand that feeds you" (very similar to 忘恩負義 wàng’ēn fùyì)
- 天下無敵 tiān xià wú dí, invincible/peerless
- 落井下石 luò-jǐng-xià-shí, lit. throwing rocks after someone has fallen into the well, "to hit a man when he's down" or "adding salt to the wound"
- 胡作非為 hú zuò fēi wéi: to act thoughtlessly, not considering consequences
- 天下沒有不散的筵席 tiān xià méi yǒu bù sàn de yán xí, lit. there is no such thing as an endless feast, all good things must come to an end
- 後會有期 hòu huì yǒu qī, until we meet again
- 手下留情 shǒu xià liú qíng, to be merciful
|
|
|
Post by atumiwa on Jun 14, 2024 13:51:21 GMT
i dont speak mandarin, but here is the hint
-when a husband got cheated, he will wear green hat -about martial arts,three legged cat or something,when someone's martial arts is so lousy.
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 14, 2024 23:18:21 GMT
LOL atumiwa! 戴綠帽 and 三腳貓公夫, for anyone who wants the chinese.
|
|
|
Post by atumiwa on Jun 22, 2024 3:01:32 GMT
LOL atumiwa ! 戴綠帽 and 三腳貓公夫, for anyone who wants the chinese. do you know about the term "Sleeve Cutting"?
|
|
|
Post by siuyiu on Jun 22, 2024 3:58:56 GMT
|
|